• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  27❭
  • Nisâ Suresi 27. Ayet Meali


    وَٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلشَّهَوَٰتِ أَن تَمِيلُوا۟ مَيْلًا عَظِيمًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • Allah
    • وَاللَّهُ
    • istiyor
    • ر و د
    • يُرِيدُ
    • أَنْ
    • tevbenizi kabul etmek
    • ت و ب
    • يَتُوبَ
    • sizin
    • عَلَيْكُمْ
    • ve istiyorlar
    • ر و د
    • وَيُرِيدُ
    • kimseler
    • الَّذِينَ
    • uyan(lar)
    • ت ب ع
    • يَتَّبِعُونَ
    • şehvetlerine
    • ش ه و
    • الشَّهَوَاتِ
    • أَنْ
    • sizin düşmenizi
    • م ي ل
    • تَمِيلُوا
    • bir sapıklığa
    • م ي ل
    • مَيْلًا
    • büyük
    • ع ظ م
    • عَظِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizin tövbenizi kabul etmek istiyor. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi istiyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki sehvetlerine uyanlar ise, sizin dogru yoldan büyük bir meyl ile sapmanizi istiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah tevbekar olduğunuzu görerek size nazar buyurmak isterken, o şehvetleri peşinde koşanlar sizin büyük bir yamuklukla yamulmanızı, yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah sizin tevbenizi kabul etmek istiyor. Halbuki şehvetlerine uyanlar ise, sizin doğru yoldan büyük bir meyl ile sapmanızı istiyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Halbuki şehvetlerine uyanlar (Yahudi, hristiyan ve diğer kâfirler) sizi doğru yoldan büyük bir meyil ile harama götürmek isterler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah tevbekâr olduğunuzu görerek size nazar buyurmak istiyorken o şehvetleri ardında koşanlar sizin büyük bir yamıklıkla yamılmanızı istiyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Allah sizin tevbelerinizi kabuk etmek ister. Oysa nefislerinin arzuları peşinden koşanlar sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler..
  • Hasan Basri Çantay: (Evet) Allah sizin tevbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyi ile (yoldan) sapmanızı dilerler.
  • İbni Kesir: Allah; sizin tövbelerinizi kabul etmek ister. Şehvetlerine uyanlarda sizin büyük bir sapıklığa düşmenizi isterler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ sizin tevbe ederek aff-ı ilâhiye nâiliyetinizi diler. Şehvetlerine uyanlar ise sizin büyük bir meyil ile sapmanızı isterler.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, tevbelerinizi kabul etmek ister; şehvetleri ardınca gidenler ise, sizin büyük bir sapma ile sapmanızı isterler.
  • Kuran Yolu: Allah sizin tevbenizi kabul etmek ister; şehvetlerine uyanlar (kötü arzuların esiri olanlar) ise büsbütün yoldan çıkmanızı isterler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel