Nisâ Suresi 30. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Ve men yef’al zâlike udvânen ve zulmen fe sevfe nuslîhi nâra(nâren) ve kâne zâlike alallâhi yesîrâ(yesîran).
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah’a pek kolaydır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • kim
  • وَمَنْ
  • yaparsa (bilsin ki)
  • يَفْعَلْ
  • ف ع ل
  • bunu
  • ذَٰلِكَ
  • düşmanlık ile
  • عُدْوَانًا
  • ع د و
  • ve zulüm ile
  • وَظُلْمًا
  • ظ ل م
  • yakında
  • فَسَوْفَ
  • onu sokacağız
  • نُصْلِيهِ
  • ص ل ي
  • cehenneme
  • نَارًا
  • ن و ر
  • وَكَانَ
  • ك و ن
  • ve bu
  • ذَٰلِكَ
  • karşı
  • عَلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • kolaydır
  • يَسِيرًا
  • ي س ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah’a pek kolaydır.
  • Diyanet Vakfı: Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah´a çok kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kim de sınırı aşarak, zulmederek bunu yaparsa, yarın onu ateşe yaslayacağız. Allah´a göre bunu yapmak kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah´a pek kolaydır.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında biz onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah’a pek kolaydır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek onu yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacağız. Allaha göre bu kolay bulunuyor.
  • Fizilal-il Kuran: Kim zulüm ve saldırganlık yolu ile böyle yaparsa ilerde onu Cehennem ateşine atacağız. Bunu yapmak Allah için gayet kolaydır.
  • Hasan Basri Çantay: Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır.
  • İbni Kesir: Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah´a kolaydır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve her kim bunu bir tecavüz ve bir zulüm olarak yaparsa onu yakında bir ateşe yaslandırırız ve bu Allah Teâlâ için kolay bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan