• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  31❭
  • Nisâ Suresi 31. Ayet Meali


    إِن تَجْتَنِبُوا۟ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • eğer
    • إِنْ
    • kaçınırsanız
    • ج ن ب
    • تَجْتَنِبُوا
    • büyük günahlardan
    • ك ب ر
    • كَبَائِرَ
    • ne ki
    • مَا
    • size yasaklanan
    • ن ه ي
    • تُنْهَوْنَ
    • ondan
    • عَنْهُ
    • örteriz
    • ك ف ر
    • نُكَفِّرْ
    • sizin
    • عَنْكُمْ
    • küçük günahlarınızı
    • س و ا
    • سَيِّئَاتِكُمْ
    • ve sizi sokarız
    • د خ ل
    • وَنُدْخِلْكُمْ
    • bir yere
    • د خ ل
    • مُدْخَلًا
    • güzel
    • ك ر م
    • كَرِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.
  • Diyanet Vakfı: Eğer yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere sokarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eger siz, yasaklandiginiz büyük günahlardan sakinirsaniz, diger kusurlarinizi örter, sizi güzel bir makama koyariz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Eğer siz, yasaklandığınız büyük günahlardan sakınırsanız, diğer kusurlarınızı örter, sizi güzel bir makama koyarız.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer siz, yasak edildiğiniz günahların büyüklerinden sakınırsanız, sizden diğer kabahatlerinizi örteriz ve sizi iyi bir gidişata sokarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız
  • Fizilal-il Kuran: Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı bağışlar ve sizi onurlu bir konuta yerleştiririz.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer yasak edildiğiniz büyük (günâh) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.
  • İbni Kesir: Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer nehyedilmiş olduğunuz şeylerin büyüklerinden kaçınırsanız sizden kabahatlerinizi kefaretlendirir ve sizleri bir kerîm mahalle girdirir.
  • Tefhim-ul Kuran: Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi ´onurlu-üstün´ bir makama sokarız.
  • Kuran Yolu: Eğer yasaklandığınız büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere sokarız. 
  • Kuran Yolu Tefsiri: İnsanlar, melekler gibi yaratılışları icabı günahtan korunmuş değildir, günah ve suç işleme kabiliyetleri de vardır, faziletleri de. Faziletleri, nefsânî arzularına karşı verdikleri mücadeleden gelmektedir. Kul elinden geleni yapınca Mevlâ, ufak tefek kusurları örtecek, yüze vurmayacaktır.
  •  
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel