• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  4❭
  • Nisâ Suresi 4. Ayet Meali


    وَءَاتُوا۟ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۚ فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَىْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيٓـًٔا مَّرِيٓـًٔا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve verin
    • ا ت ي
    • وَاتُوا
    • kadınlara
    • ن س و
    • النِّسَاءَ
    • mehirlerini
    • ص د ق
    • صَدُقَاتِهِنَّ
    • bir hak olarak
    • ن ح ل
    • نِحْلَةً
    • eğer
    • فَإِنْ
    • bağışlarlarsa
    • ط ي ب
    • طِبْنَ
    • size
    • لَكُمْ
    • عَنْ
    • bir kısmını
    • ش ي ا
    • شَيْءٍ
    • ondan
    • مِنْهُ
    • kendi istekleriyle
    • ن ف س
    • نَفْسًا
    • onu yeyin
    • ا ك ل
    • فَكُلُوهُ
    • afiyetle
    • ه ن ا
    • هَنِيئًا
    • iç huzuruyla
    • م ر ا
    • مَرِيئًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kadınlara mehirlerini (bir görev olarak) gönül hoşluğuyla verin. Eğer kendi istekleriyle o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa, onu da afiyetle yiyin.
  • Diyanet Vakfı: Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin; eğer gönül hoşluğu ile o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu da afiyetle yeyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kadinlara mehirlerini gönül hosluguyla verin. Eger onlar gönül rizasiyla size bir sey bagislarlarsa onu afiyetle yiyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kadınlara mehirlerini efendicesine verin, şayet onun bir kısmını gönüllü olarak bağışlarlarsa, onu da içinize sine sine yiyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kadınlara mehirlerini gönül hoşluğuyla verin. Eğer onlar gönül rızasıyla size bir şey bağışlarlarsa onu afiyetle yiyin.
  • Ali Fikri Yavuz: Nikâh ettiğiniz kadınların mehirlerini (nikâh paralarını) seve seve verin. Şayet ondan bir kısmını gönül hoşluğu ile kendileri size bağışlarsa, onu âfiyetle, rahatça yiyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve aldığınız kadınlara mihirlerini efendicesine verin, şayed ondan birazını kendileri gönül hoşluğile bağışlarlarsa onu da içinize sine sine yeyin
  • Fizilal-il Kuran: Kadınların mehirlerini gönül hoşnutluğu ile veriniz. Fakat eğer onlar mehirlerinin bir bölümünü gönüllü olarak size bağışlarlar ise bunu afiyetle yiyiniz.
  • Hasan Basri Çantay: (Aldığınız) kadınların mehirlerini yürekden isteyerek ve (Allahın) bir atiyye (si) olarak verin. Bununla beraber eğer ondan birazını gönül hoşluğu ile size bağışlamış olurlarsa onu da içinize sine sine yeyin.
  • İbni Kesir: Kadınların mehirlerini seve seve verin. Şayet ondan bir kısmını gönül hoşluğu ile size bağışlar iseler, onu afiyetle yiyin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kadınlara mihirlerini bir atiyye olarak veriniz. Şâyet size ondan bir miktarını gönül hoşluğu ile bağışlar iseler onu da afiyetle, kolaylıkla yiyiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Kadınlara mehirlerini gönülden isteyerek (ve bir hak olarak) verin, fakat onlar, gönül hoşluğuyla size ondan bir şeyi bağışlarlarsa, onu da afiyetle, iç huzuruyla yiyin.
  • Kuran Yolu: Kadınlara mehirlerini gönül rızası ile (cömertçe) verin; eğer gönül hoşluğu ile o mehrin bir kısmını size bağışlarlarsa onu da afiyetle yeyin.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel