• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  44❭
  • Nisâ Suresi 44. Ayet Meali


    أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • أَلَمْ
    • görmedin mi?
    • ر ا ي
    • تَرَ
    • إِلَى
    • kimselerin
    • الَّذِينَ
    • kendilerine verilen
    • ا ت ي
    • أُوتُوا
    • bir pay
    • ن ص ب
    • نَصِيبًا
    • -tan
    • مِنَ
    • Kitap-
    • ك ت ب
    • الْكِتَابِ
    • satın alıyorlar
    • ش ر ي
    • يَشْتَرُونَ
    • sapıklığı
    • ض ل ل
    • الضَّلَالَةَ
    • ve istiyorlar
    • ر و د
    • وَيُرِيدُونَ
    • أَنْ
    • sizin sapıtmanızı
    • ض ل ل
    • تَضِلُّوا
    • yolu
    • س ب ل
    • السَّبِيلَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine Kitap’tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Diyanet Vakfı: Kendilerine Kitap´tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine kitaptan bir nasib verilmis olanlari görmüyor musun? Onlar, sapikligi satin aliyorlar ve sizin de yoldan sapmanizi istiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şu kendilerine Kitap´tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Kendilerine kitaptan bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Kendilerine kitabdan bir nasib verilen Yahudî âlimlerine bakmaz mısın? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir nasîb verilmiş olanlara? Kendileri sapgınlığı satın alıyorlar da istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız
  • Fizilal-il Kuran: Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • İbni Kesir: Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kendilerine kitaptan bir nâsip verilmiş olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yolu sapıtmanızı istiyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
  • Kuran Yolu: Kendilerine Kitap`tan nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar!
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel