• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  45❭
  • Nisâ Suresi 45. Ayet Meali


    وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَآئِكُمْ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ نَصِيرًا
    Vallâhu a’lemu bi a’dâikum ve kefâ billâhi veliyyen, ve kefâ billâhi nasîrâ(nasîran).
    Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • Allah
    • وَاللَّهُ
    • daha iyi bilir
    • ع ل م
    • أَعْلَمُ
    • sizin düşmanlarınızı
    • ع د و
    • بِأَعْدَائِكُمْ
    • yeter
    • ك ف ي
    • وَكَفَىٰ
    • Allah
    • بِاللَّهِ
    • dost olarak
    • و ل ي
    • وَلِيًّا
    • yeter
    • ك ف ي
    • وَكَفَىٰ
    • Allah
    • بِاللَّهِ
    • yardımcı olarak
    • ن ص ر
    • نَصِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.
  • Diyanet Vakfı: Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah sizin düsmanlarinizi çok iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter. Ve yardimci olarak da Allah yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Düşmanlarınızı Allah çok iyi biliyor. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah sizin düşmanlarınızı çok iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter. Ve yardımcı olarak da Allah yeter.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, düşmanlarınızı sizden daha iyi bilendir. Allah bir dost olarak da kâfidir, bir yardımcı olarak da yeter.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasîr de Allah yeter
  • Fizilal-il Kuran: Allah düşmanlarınızı çok iyi bilir. O vekil ve yardım edici olarak size yeter.
  • Hasan Basri Çantay: Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıykî yardımcı olarak da Allah yeter.
  • İbni Kesir: Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ sizin düşmanlarınızı daha ziyâde bilicidir. Ve Allah Teâlâ bir velî olarak kâfidir. Ve Allah Teâlâ bir yardımcı olarak da kâfidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
  • Kuran Yolu: Allah düşmanlarınızı sizden daha iyi bilir. Gerçek bir dost olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah kâfidir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Şehr-i Ramazan
    Güncel
    Dini Hayat