• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  48❭
  • Nisâ Suresi 48. Ayet Meali


    إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • şüphesiz
    • إِنَّ
    • Allah
    • اللَّهَ
    • لَا
    • bağışlamaz
    • غ ف ر
    • يَغْفِرُ
    • أَنْ
    • ortak koşulmasını
    • ش ر ك
    • يُشْرَكَ
    • kendisine
    • بِهِ
    • ve bağışlar
    • غ ف ر
    • وَيَغْفِرُ
    • مَا
    • başkasını
    • د و ن
    • دُونَ
    • bundan
    • ذَٰلِكَ
    • kimseden
    • لِمَنْ
    • dilediği
    • ش ي ا
    • يَشَاءُ
    • ve kimse
    • وَمَنْ
    • ortak koşan
    • ش ر ك
    • يُشْرِكْ
    • Allah’a
    • بِاللَّهِ
    • gerçekten
    • فَقَدِ
    • iftira etmiştir
    • ف ر ي
    • افْتَرَىٰ
    • bir günah
    • ا ث م
    • إِثْمًا
    • büyük
    • ع ظ م
    • عَظِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz. Bunun dışında kalan (günah)ları ise dilediği kimseler için bağışlar. Allah’a şirk koşan kimse, şüphesiz büyük bir günah işleyerek iftira etmiş olur.
  • Diyanet Vakfı: Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başkasını, (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Allah´a ortak koşan kimse büyük bir günah (ile) iftira etmiş olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dogrusu Allah, kendisine ortak kosulmasini asla affetmez. Ondan baskasini (diger günahlari) ise, diledigi kimseler için bagislar ve magfiret buyurur. Her kim Allah´a sirk kosarsa gerçekten pek büyük bir günah ile iftira etmis olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Ondan başkasını ise dilediğine bağışlar. Kim Allah´a ortak koşarsa pek büyük bir cinayeti iftira etmiş olduğunda şüphe yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Doğrusu Allah, kendisine ortak koşulmasını asla affetmez. Ondan başkasını (diğer günahları) ise, dilediği kimseler için bağışlar ve mağfiret buyurur. Her kim Allah´a şirk koşarsa gerçekten pek büyük bir günah ile iftira etmiş olur.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu Allah, kendine eş koşulmasını (eş koşanın günahını) bağışlamaz. Ondan başkasını, dilediği kimse için, bağışlar ve mağfiret buyurur. Kim de Allah’a eş koşarsa gerçekten pek büyük bir günah uydurmuş olur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Doğrusu Allah kendine şirk koşulmasını mağfiret etmez, ondan berisini dilediğine mağfiret buyurur, kim de Allaha şirk koşarsa pek büyük bir cinayet iftira etmiş olduğunda şüphe yoktur
  • Fizilal-il Kuran: Hiç kuşkusuz Allah, kendisine ortak koşma günahını bağışlamaz. Bunun dışında kalan günahları dilediğine bağışlar. Kim Allah´a ortak koşarsa son derece büyük bir iftira günahı işlemiş olur.
  • Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ki Allah, kendisine eş tanımasını yarlığamaz. Ondan başkasını, dileyeceği kimseler için, yarlığar. Kim Allaha eş tutarsa muhakkak pek büyük bir günâh ile iftira etmiş olur.
  • İbni Kesir: Allah; kendisine ortak koşmayı bağışlamaz. Bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah´a ortak koşan kimse, hiç şüphesiz pek büyük bir günahla iftira etmiş olur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki Allah Teâlâ, zât-ı ulûhiyetine şerik ittihaz edilmesini yarlığamaz. Onun dûnunda olanı da dilediği kimse için yarlığar ve her kim Allah Teâlâ´ya şerik koşarsa muhakkak pek büyük bir günah ile iftirada bulunmuş olur.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten, Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanı ise, dilediğini bağışlar. Kim Allah´a şirk koşarsa, doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş olur.
  • Kuran Yolu: Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başkasını, (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Allah`a ortak koşan kimse büyük bir günah (ile) iftira etmiş olur.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel