Nisâ Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Ve lâ tu’tûs sufehâe emvâlekumulletî cealellâhu lekum kıyâmen verzukûhum fîhâ veksûhum ve kûlû lehum kavlen ma’rûfâ(ma’rûfen).
Allah’ın, sizin için geçim kaynağı yaptığı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin. O mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • وَلَا
  • vermeyin
  • تُؤْتُوا
  • ا ت ي
  • aklı ermezlere
  • السُّفَهَاءَ
  • س ف ه
  • mallarınızı
  • أَمْوَالَكُمُ
  • م و ل
  • ki
  • الَّتِي
  • yapmıştır
  • جَعَلَ
  • ج ع ل
  • Allah
  • اللَّهُ
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • bir geçim kaynağı
  • قِيَامًا
  • ق و م
  • ve onları besleyin
  • وَارْزُقُوهُمْ
  • ر ز ق
  • onunla
  • فِيهَا
  • ve giydirin
  • وَاكْسُوهُمْ
  • ك س و
  • ve söyleyin
  • وَقُولُوا
  • ق و ل
  • onlara
  • لَهُمْ
  • söz
  • قَوْلًا
  • ق و ل
  • güzel
  • مَعْرُوفًا
  • ع ر ف
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın, sizin için geçim kaynağı yaptığı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin. O mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (reşit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Onları o malla besleyin, giydirin ve onlara güzel öğütler verin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´ın, sizi başına diktiği mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey yetimlerin veli ve vasîleri, Allah’ın dünya geçimi için sebep kıldığı tasarrufunuzdaki yetim mallarını, onların akılsızlarına vermeyin. Onları, malları ile rızıklandırın; giydirin ve kendilerine tatlı söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): maamafih Allahın sizi başına diktiği mallarınızı sefihlere vermeyin de bunlarda yapacağınız tasarruf ile onları besleyin ve geydirin ve kendilerine güzel güzel nasıhat edin
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın, sizi başına diktiği malları aptalların (aklî dengesi yerinde olmayanların) ellerine vermeyiniz. Fakat onları bu mallardan besleyiniz, giydiriniz ve kendilerine güzel söz söyleyiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın sizi başına dikdiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendilerine bunlardan yedirin, giydirin, onlara güzel söyleyin (iyi nasıyhatlar edin).
  • İbni Kesir: Allah´ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendileribi bunların geliri ile rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´nın sizler için medar-ı kıyam kılmış olduğu mallarınızı sefihlere vermeyin, onları o malların içinde rızıklandırınız ve giydiriniz ve onlara güzel söz söyleyiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın sizin için (kendileriyle hayatınızı) kaim (geçiminizi sağlamaya destekleyici bir araç) kıldığı mallarınızı düşük akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan