• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  5❭
  • Nisâ Suresi 5. Ayet Meali


    وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰمًا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • وَلَا
    • vermeyin
    • ا ت ي
    • تُؤْتُوا
    • aklı ermezlere
    • س ف ه
    • السُّفَهَاءَ
    • mallarınızı
    • م و ل
    • أَمْوَالَكُمُ
    • ki
    • الَّتِي
    • yapmıştır
    • ج ع ل
    • جَعَلَ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • sizin için
    • لَكُمْ
    • bir geçim kaynağı
    • ق و م
    • قِيَامًا
    • ve onları besleyin
    • ر ز ق
    • وَارْزُقُوهُمْ
    • onunla
    • فِيهَا
    • ve giydirin
    • ك س و
    • وَاكْسُوهُمْ
    • ve söyleyin
    • ق و ل
    • وَقُولُوا
    • onlara
    • لَهُمْ
    • söz
    • ق و ل
    • قَوْلًا
    • güzel
    • ع ر ف
    • مَعْرُوفًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın, sizin için geçim kaynağı yaptığı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin. O mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Diyanet Vakfı: Allah´ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (reşit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´in, sizi basina diktigi mallarinizi akli ermezlere vermeyin; o mallarla onlari besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Onları o malla besleyin, giydirin ve onlara güzel öğütler verin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Allah´ın, sizi başına diktiği mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey yetimlerin veli ve vasîleri, Allah’ın dünya geçimi için sebep kıldığı tasarrufunuzdaki yetim mallarını, onların akılsızlarına vermeyin. Onları, malları ile rızıklandırın; giydirin ve kendilerine tatlı söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): maamafih Allahın sizi başına diktiği mallarınızı sefihlere vermeyin de bunlarda yapacağınız tasarruf ile onları besleyin ve geydirin ve kendilerine güzel güzel nasıhat edin
  • Fizilal-il Kuran: Allah´ın, sizi başına diktiği malları aptalların (aklî dengesi yerinde olmayanların) ellerine vermeyiniz. Fakat onları bu mallardan besleyiniz, giydiriniz ve kendilerine güzel söz söyleyiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Allahın sizi başına dikdiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendilerine bunlardan yedirin, giydirin, onlara güzel söyleyin (iyi nasıyhatlar edin).
  • İbni Kesir: Allah´ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendileribi bunların geliri ile rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah Teâlâ´nın sizler için medar-ı kıyam kılmış olduğu mallarınızı sefihlere vermeyin, onları o malların içinde rızıklandırınız ve giydiriniz ve onlara güzel söz söyleyiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın sizin için (kendileriyle hayatınızı) kaim (geçiminizi sağlamaya destekleyici bir araç) kıldığı mallarınızı düşük akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
  • Kuran Yolu: Allah`ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (reşit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel