• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  54❭
  • Nisâ Suresi 54. Ayet Meali


    أَمْ يَحْسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ ۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَٰهُم مُّلْكًا عَظِيمًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • yoksa
    • أَمْ
    • kıskanıyorlar mı
    • ح س د
    • يَحْسُدُونَ
    • insanlara
    • ن و س
    • النَّاسَ
    • yüzünden
    • عَلَىٰ
    • şeyi (vahiyleri)
    • مَا
    • verdiği
    • ا ت ي
    • اتَاهُمُ
    • Allah’ın
    • اللَّهُ
    • -ndan
    • مِنْ
    • lutfu-
    • ف ض ل
    • فَضْلِهِ
    • oysa
    • فَقَدْ
    • biz verdik
    • ا ت ي
    • اتَيْنَا
    • soyuna
    • ا و ل
    • الَ
    • İbrahim
    • إِبْرَاهِيمَ
    • Kitabı
    • ك ت ب
    • الْكِتَابَ
    • ve hikmeti
    • ح ك م
    • وَالْحِكْمَةَ
    • ve onlara verdik
    • ا ت ي
    • وَاتَيْنَاهُمْ
    • bir mülk
    • م ل ك
    • مُلْكًا
    • büyük
    • ع ظ م
    • عَظِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa, insanları; Allah’ın lütfundan kendilerine verdiği şey dolayısıyla kıskanıyorlar mı? Şüphesiz biz, İbrahim ailesine de kitap ve hikmet vermişizdir. Onlara büyük bir hükümranlık da vermiştik.
  • Diyanet Vakfı: Yoksa onlar, Allah´ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara hased mi ediyorlar? Oysa İbrahim soyuna Kitab´ı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa onlar, Allah´in lütuf ve kereminden insanlara verdigi nimetleri kiskaniyorlar mi? Süphesiz biz, Ibrahim ailesine de kitap ve hikmeti vermistik. Hem de onlara büyük bir mülk ve saltanat ihsan ettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa o insanlara Allah´ın kendi lütfundan verdiği nimeti çekemiyorlar da haset mi ediyorlar. Oysa biz İbrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, ayrıca büyük bir mülk de verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yoksa onlar, Allah´ın lütuf ve kereminden insanlara verdiği nimetleri kıskanıyorlar mı? Şüphesiz biz, İbrahim ailesine de kitap ve hikmeti vermiştik. Hem de onlara büyük bir mülk ve saltanat ihsan ettik.
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa, Allah, fazlından insanlara verdiği nimetlere hased mi ediyorlar? Gerçekten biz İbrahim hanedânına kitab ve hikmet verdik. Hem de onlara büyük bir mülk ve saltanat ihsan ettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa o nasa Allahın fazlından verdiği ni´meti çekemiyorlar da hased mi ediyorlar? Evet, biz Âli İbrahime kitab ve hikmet verdik hem de azîm bir mülk verdik
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa Allah´ın, lütfunun eseri olarak insanlara bağışlamış olduğu imtiyazı çekemiyorlar, bu yüzden onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim´in soyundan gelenlere de kitap ve hikmet vermiş, kendilerine büyük bir egemenlik bağışlamıştık.
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa onlar Allahın fazl (-u kerem) inden insanlara verdiği şeylere (ni´metlere) karşı hased mi ediyorlar? Biz, hakıykat, İbrâhîm haanedanına da kitab ve hikmet vermişizdir. Onlara (başkaca) büyük bir mülk (-ü saltanat) da bahşetdik.
  • İbni Kesir: Yoksa Allah´ın bol nimetinden verdiği insanları mı çekemiyorlar? Doğrusu biz, İbrahim soyuna da kitab ve hikmet verdik. Ve onlara büyük bir nimet bahşettik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlar Allah Teâlâ´nın fazlından olarak nâsa verdiği şey üzerine haset mi ediyorlar? Biz muhakkak âl-i İbrahim´e kitap ve hikmet verdik ve onlara azîm bir mülk verdik.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa onlar, Allah´ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik.
  • Kuran Yolu: Yoksa onlar, Allah`ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara hased mi ediyorlar? Oysa İbrahim soyuna Kitab`ı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat