• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  72❭
  • Nisâ Suresi 72. Ayet Meali


    وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve şüphesiz
    • وَإِنَّ
    • içinizden
    • مِنْكُمْ
    • bir kısmı var ki
    • لَمَنْ
    • pek ağır davranır
    • ب ط ا
    • لَيُبَطِّئَنَّ
    • eğer
    • فَإِنْ
    • size erişirse
    • ص و ب
    • أَصَابَتْكُمْ
    • bir felaket
    • ص و ب
    • مُصِيبَةٌ
    • der ki
    • ق و ل
    • قَالَ
    • muhakkak
    • قَدْ
    • lutfetti
    • ن ع م
    • أَنْعَمَ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • bana
    • عَلَيَّ
    • إِذْ
    • لَمْ
    • bulunmadım
    • ك و ن
    • أَكُنْ
    • onlarla beraber
    • مَعَهُمْ
    • hazır
    • ش ه د
    • شَهِيدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz, aranızda öyle kimseler var ki, (onların her biri savaşa gitme konusunda) hakikaten pek ağır davranır. Eğer başınıza bir musibet gelirse, “Allah, bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım” der.
  • Diyanet Vakfı: İçinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek ağırdan alırlar. Eğer size bir felâket erişirse: «Allah bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım» der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Süphesiz içinizden bir kismi vardir ki, pek agir davranir. Eger basiniza bir musibet gelirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadim." der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bununla beraber içinizden öylesi vardır ki, her halde ağırdan alacaktır. Eğer size bir felaket isabet ederse: «Gerçekten Allah bana lütfetti de, onlarla birlikte bulunmadım.» der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Şüphesiz içinizden bir kısmı vardır ki, pek ağır davranır. Eğer başınıza bir musibet gelirse: «Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım.» der.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçek sizden öylesi (münafık) vardır ki, ağır alacaktır. Eğer size bir felâket gelirse diyecek ki: “- Doğrusu Allah bana ihsan etti. Çünkü onlarla beraber savaşta bulunmadım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Maamafih içinizden öylesi vardır ki her halde ağır alacaktır: bakar eğer size bir musîbet isabet ederse «cidden, der: Allah bana lütfetti zira onlarla beraber hâzır bulunmadım»
  • Fizilal-il Kuran: İçinizde bu görevi gayet ağırdan alanlar var. Eğer bir musibet (başarısızlık- yenilgi) ile karşılaşırsanız ´Allah bana lütfetti de onlarla birlikte bulunmadım´ der.
  • Hasan Basri Çantay: İçinizden (öylesi vardır ki) muhakkak ağır davranacakdır. Eğer size bir musîybet gelib çatarsa diyecek ki: «Allah bana cidden lûtfetdi. Çünkü onlarla beraber bulunmadım»!
  • İbni Kesir: Aranızda pek ağır davranacak olanlar da var. Size bir musibet geldiği takdirde: Allah bana gerçekten lütfetti de onlarla beraber bulunmadım der.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphesiz sizden öyle kimse vardır ki, elbette ağır davranacaktır. Eğer size bir musibet isabet ederse, «Muhakkak Allah Teâlâ bana lütfetti, çünkü onlar ile beraber hazır bulunmadım» der.
  • Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz sizden ağır davrananlar vardır. Şayet, size bir musibet isabet edecek olsa: «Doğrusu Allah, bana nimet verdi, çünkü onlarla birlikte olmadım» der.
  • Kuran Yolu: İçinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek ağırdan alırlar. Eğer size bir felâket erişirse: «Allah bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım» der. 
  • Kuran Yolu Tefsiri: Burada «ağırdan alırlar» denilen kimseler çeşitli bahanelerle savaşa katılmak istemeyen, katılanları da engellemeye çalışan münafıklardır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel