• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Nisâ  suresi ❭
  • Nisâ  73❭
  • Nisâ Suresi 73. Ayet Meali


    وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve eğer
    • وَلَئِنْ
    • size erişirse
    • ص و ب
    • أَصَابَكُمْ
    • bir ni’met
    • ف ض ل
    • فَضْلٌ
    • -tan
    • مِنَ
    • Allah-
    • اللَّهِ
    • der
    • ق و ل
    • لَيَقُولَنَّ
    • sanki
    • كَأَنْ
    • لَمْ
    • yokmuş gibi
    • ك و ن
    • تَكُنْ
    • sizinle
    • ب ي ن
    • بَيْنَكُمْ
    • kendisi arasında
    • ب ي ن
    • وَبَيْنَهُ
    • hiç sevgi
    • و د د
    • مَوَدَّةٌ
    • keşke ben de
    • يَا لَيْتَنِي
    • olsaydım
    • ك و ن
    • كُنْتُ
    • onlarla beraber
    • مَعَهُمْ
    • kazansaydım
    • ف و ز
    • فَأَفُوزَ
    • bir başarı
    • ف و ز
    • فَوْزًا
    • büyük
    • ع ظ م
    • عَظِيمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah’tan size bir lütuf (zafer) erişse, bu sefer de; sizinle kendisi arasında hiç tanışıklık yokmuş gibi şöyle der: “Keşke ben de onlarla beraber olsaydım da büyük bir başarıya (ganimete) ulaşsaydım.”
  • Diyanet Vakfı: Eğer Allah´tan size bir lütuf erişirse -sanki sizinle onun arasında (zahirî) bir dostluk yokmuş gibi- «Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!» der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve eger Allah´tan size bir lütuf ve zafer erisecek olsa, sizinle kendisi arasinda hiç sevgi yokmus gibi, bu sefer de hiç süphesiz söyle diyecek: "Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydim da büyük murada ereydim."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve eğer size Allah´tan bir lütuf erişirse -sanki kendisiyle aranızda hiç bir dostluk yokmuş gibi- mutlaka: «Ah! Keşke onlarla beraber olsaydım da büyük bir murada ereydim!» diyecekti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ve eğer Allah´tan size bir lütuf ve zafer erişecek olsa, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi, bu sefer de hiç şüphesiz şöyle diyecek: «Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydım da büyük murada ereydim.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ve eğer size, Allah’dan fetih ve ganimet gibi bir lütuf gelirse, sanki kendisi ile aranızda hiç bir tanışıklık olmamış gibi muhakkak şöyle diyecektir: “- Ah, keşki ben de onlarla beraber olaydım da büyük bir nimet ve ganimete ereydim!”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve eğer size Allahdan bir fazl nasîb olursa sanki kendisiyle aranızda hiç bir ülfet olmamış gibi mutlak diyecektir ki «ah, nolaydım onlarla beraber olaydım da büyük bir murada ireydim!»
  • Fizilal-il Kuran: Buna karşılık Allah size bir zafer kazandıracak olursa sanki daha önce aranızda hiçbir tanışıklık, hiçbir dostluk yokmuş gibi ´keşki ben de onlarla birlikte olsaydım da ben de büyük başarıya erseydim´ der.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer size Allahdan bir lutf-ü inayet gelirse (o vakit da), sanki sizinle kendisi arasında hiç bir tanışıklık olmamış gibi, muhakkak şöyle diyecekdir: «Keşki ben de onlarla beraber olaydım da büyük bir muraada (ganimete) ereydim»!
  • İbni Kesir: Şayet Allah´ın büyük bir nimetine mazhar olursanız; andolsun ki, sizinle bir dostluk ve tanışıklığı yokmuş gibi: Keşki onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarıya erişseydim, der.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yemin olsun ki, eğer size taraf-ı ilâhi´den bir fazl nâsib olursa, sanki sizinle onun arasında hiçbir tanışıklık yok imiş gibi, «Ne olurdu ben de onlar ile beraber olsaydım da büyük bir ganîmete nâil olsa idim,» diyecektir.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer size Allah´tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der: «Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük ´kurtuluş ve mutluluğa´ erseydim.»
  • Kuran Yolu: Eğer Allah`tan size bir lütuf erişirse -sanki sizinle onun arasında (zahirî) bir dostluk yokmuş gibi- «Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!» der.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel