• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Rûm  suresi ❭
  • Rûm  22❭
  • Rûm Suresi 22. Ayet Meali


    وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّلْعَٰلِمِينَ
    Ve min âyâtihî halkus semâvâti vel ardı vahtilâfu elsinetikum ve elvânikum, inne fî zâlike le âyâtin lil âlimîn(âlimîne).
    Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • -nden (biri de)
    • وَمِنْ
    • O’nun ayetleri-
    • ا ي ي
    • ايَاتِهِ
    • yaratılmasıdır
    • خ ل ق
    • خَلْقُ
    • göklerin
    • س م و
    • السَّمَاوَاتِ
    • ve yerin
    • ا ر ض
    • وَالْأَرْضِ
    • ve değişik olmasıdır
    • خ ل ف
    • وَاخْتِلَافُ
    • dillerinizin
    • ل س ن
    • أَلْسِنَتِكُمْ
    • ve renklerinizin
    • ل و ن
    • وَأَلْوَانِكُمْ
    • şüphesiz
    • إِنَّ
    • vardır
    • فِي
    • bunda
    • ذَٰلِكَ
    • ibretler
    • ا ي ي
    • لَايَاتٍ
    • bilenler için
    • ع ل م
    • لِلْعَالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır.
  • Diyanet Vakfı: O´nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yine göklerin ve yerin yaratilisi ile dillerinizin ve renklerinizin farkli olusu da O´nun âyetlerindendir. Süphesiz ki bunda bilenler için nice ibretler vardir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin farklı oluşu da O´nun ayetlerindendir. Şüphe yok ki, bunda ilim sahipleri için ayetler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu da O´nun âyetlerindendir. Şüphesiz ki bunda bilenler için nice ibretler vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin birbirinden ayrı olması da O’nun (azamet ve kudretine delâlet eden) alâmetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda, bilenler için ibretler var...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine onun âyetlerindendir; Göklerin ve Yerin yaradılışı ile dillerinizin ve benizlerinizin muhtelif oluşu, şübhesiz ki bunda âlimler için âyetler var
  • Fizilal-il Kuran: O´nun delillerinden biri de, göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin ayrı ayrı olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
  • Hasan Basri Çantay: O gökleri, o yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da Onun âyetlerindendir. Hakıykat, bunlarda aalimler için elbette ibretler vardır.
  • İbni Kesir: Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da O´nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´nun âyetlerindendir semâların ve yerin yaradılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ihtilâfı. Muhakkak ki, bunda bilginler için elbette âyetler vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı (farklı ve değişik) olması da, O´nun ayetlerindendir. Hiç şüphe yok bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
  • Kuran Yolu: Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı (farklı ve değişik) olması da, O´nun ayetlerindendir. Hiç şüphe yok bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat