• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Rûm  suresi ❭
  • Rûm  36❭
  • Rûm Suresi 36. Ayet Meali


    وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
    Ve izâ ezaknen nâse rahmeten ferihû bihâ, ve in tusıbhum seyyietun bimâ kaddemet eydîhim izâ hum yaknetûn(yaknetûne).
    İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler. Eğer kendi işledikleri şeyler sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, bir de bakarsın ki ümitsizliğe düşerler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve zaman
    • وَإِذَا
    • biz taddırdığımız
    • ذ و ق
    • أَذَقْنَا
    • insanlara
    • ن و س
    • النَّاسَ
    • bir rahmet
    • ر ح م
    • رَحْمَةً
    • sevinirler
    • ف ر ح
    • فَرِحُوا
    • onunla
    • بِهَا
    • ve eğer
    • وَإِنْ
    • onlara erişirse
    • ص و ب
    • تُصِبْهُمْ
    • bir kötülük
    • س و ا
    • سَيِّئَةٌ
    • dolayı
    • بِمَا
    • öne sürdüklerinden
    • ق د م
    • قَدَّمَتْ
    • elleriyle (yapıp)
    • ي د ي
    • أَيْدِيهِمْ
    • derhal
    • إِذَا
    • onlar
    • هُمْ
    • umutsuzluğa düşerler
    • ق ن ط
    • يَقْنَطُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona sevinirler. Eğer kendi işledikleri şeyler sebebiyle başlarına bir kötülük gelirse, bir de bakarsın ki ümitsizliğe düşerler.
  • Diyanet Vakfı: İnsanlara bir rahmet tattırdığımızda ona sevinirler. Şayet yaptıklarından ötürü başlarına bir fenalık gelse hemen ümitsizliğe düşüverirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de biz insanlara bir rahmet tattirdigimiz zaman ona güveniyorlar da; ellerinin önceden yaptigi seyler sebebiyle baslarina bir fenalik gelirse, hemen her ümidi kesiveriyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar; ellerinin yaptığı birşey sebebiyle başlarına bir kötülük gelince de (hemen) her ümidi kesiveriyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman ona güveniyorlar da; ellerinin önceden yaptığı şeyler sebebiyle başlarına bir fenalık gelirse, hemen her ümidi kesiveriyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de insanlara bir nimet taddırdığımız zaman, şımarıb ferahlanırlar. Kendi ellerinin yaptığı günahlar yüzünden onlara bir fenalık isabet edince de hemen (Allah’ın rahmetinden) ümidlerini keserler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de biz insanlara bir rahmet tattırdığımız vakıt ona güveniyorlar da ellerinin takdim ettiği bir sebeble başlarına bir fenalık gelirse her ümidi kesiveriyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Biz insanlara bir rahmet tattırdığımız zaman sevinirler. Şayet yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük gelirse hemen ümitsizliğe düşerler.
  • Hasan Basri Çantay: Ne zaman insanlara bir rahmet tatdırdı isek onunla şımarmışlardır. Kendi ellerinin öne sürdükleri (günâhlar) yüzünden onlara bir fenalık isaabet edince de hemen onlar ümîdlerini kesiverirler.
  • İbni Kesir: Ne zaman da insanlara bir rahmet tattırdık ise; onunla sevinirler. Ama yaptıklarından dolayı başlarına bir kötülük gelirse; hemen ümidlerini kesiverirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve nâsa ne zaman bir rahmet tattırdı isek onunla sevinivermişlerdir. Ve ellerinin takdim ettiği şey sebebiyle kendilerine bir kötülük isabet edecek olursa o vakit de onlar ümitsizliğe düşerler.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde de, hemen umutsuzluğa kapılıverirler.
  • Kuran Yolu: Biz insanlara bir rahmet taddırdığımız zaman, onunla sevinirler; kendi ellerinin takdim ettiği dolayısıyla onlara bir kötülük isabet ettiğinde de, hemen umutsuzluğa kapılıverirler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat