• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Rûm  suresi ❭
  • Rûm  38❭
  • Rûm Suresi 38. Ayet Meali


    فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
    Fe âti zel kurbâ hakkahu vel miskîne vebnes sebîl(sebîli), zâlike hayrun lillezîne yurîdûne vechallâhi ve ulâike humul muflihûn(muflihûne).
    Öyle ise akrabaya, yoksula, ve yolcuya hakkını ver. Bu, Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak isteyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • o halde ver
    • ا ت ي
    • فَاتِ
    • ذَا
    • akrabaya
    • ق ر ب
    • الْقُرْبَىٰ
    • hakkını
    • ح ق ق
    • حَقَّهُ
    • ve yoksula
    • س ك ن
    • وَالْمِسْكِينَ
    • ب ن ي
    • وَابْنَ
    • ve yolcuya
    • س ب ل
    • السَّبِيلِ
    • bu
    • ذَٰلِكَ
    • daha hayırlıdır
    • خ ي ر
    • خَيْرٌ
    • için
    • لِلَّذِينَ
    • isteyenler
    • ر و د
    • يُرِيدُونَ
    • yüzünü (rızasını)
    • و ج ه
    • وَجْهَ
    • Allah’ın
    • اللَّهِ
    • ve işte
    • وَأُولَٰئِكَ
    • onlar
    • هُمُ
    • başarıya erenlerdir
    • ف ل ح
    • الْمُفْلِحُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyle ise akrabaya, yoksula, ve yolcuya hakkını ver. Bu, Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak isteyenler için daha hayırlıdır. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
  • Diyanet Vakfı: O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah´ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O halde akrabaya da hakkini ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah´in rizasini dileyenler için daha hayirlidir. Kurtulusa erecek olanlar da iste onlardir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O halde yakınlığı olana da hakkını ver, yoksula da yolcuya da... Allah´ın yüzünü isteyenler için o daha hayırlıdır; kurtuluşa erenler de işte onlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : O halde akrabaya da hakkını ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah´ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.
  • Ali Fikri Yavuz: O halde (sılâ yapmak, iyilik etmek, nafaka vermek suretiyle) akrabaya hakkını ver; yoksula ve yolcuya da... Bunlara hakkını vermek, Allah’ın rızasını istiyenler için daha hayırlıdır. Azabdan kurtulanlar da işte onlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O halde yakınlığı olana da hakkını ver, miskîne de yolcuya da, Allah yüzünü murad edenler için o daha hayırlıdır, felâh bulanlar da işte onlardır
  • Fizilal-il Kuran: Akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Allah´ın rızasını isteyenler için bu daha hayırlıdır. işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
  • Hasan Basri Çantay: Haydi akrıbâya, yoksula, yol oğluna (yolcuya) hakkını ver. Bu, Allahın cemâlini (rızaasını) dilemekde olanlar için (her şeyden) hayırlıdır ye onlar korkduklarından emîn, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
  • İbni Kesir: Akrabaya, yoksula ve yoloğluna hakkını ver. Bu; Allah´ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır ve işte onlar; kurtuluşa erenlerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık karabet sahibine hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Bu Allah´ın cemalini dileyenler için pek hayırlıdır ve işte felâha nâil olacak olanlar da onlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah´ın yüzünü (rızasını) istemekte olanlar için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler de onlardır.
  • Kuran Yolu: Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah´ın yüzünü (rızasını) istemekte olanlar için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler de onlardır.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat