Sâffât Suresi 48. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌ
Ve indehum kâsırâtut tarfı în(înun).
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve yanlarında (vardır)
  • وَعِنْدَهُمْ
  • ع ن د
  • kendilerini hapsetmiş
  • قَاصِرَاتُ
  • ق ص ر
  • bakışlarıyla
  • الطَّرْفِ
  • ط ر ف
  • iri gözlü (eşler)
  • عِينٌ
  • ع ي ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
  • Diyanet Vakfı: Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
  • Fizilal-il Kuran: Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
  • İbni Kesir: Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı