Sâffât Suresi 98. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ve istediler
  • فَأَرَادُوا
  • ر و د
  • ona
  • بِهِ
  • bir tuzak kurmak
  • كَيْدًا
  • ك ي د
  • biz de onları kıldık
  • فَجَعَلْنَاهُمُ
  • ج ع ل
  • aşağılıklardan
  • الْأَسْفَلِينَ
  • س ف ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
  • Diyanet Vakfı: Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
  • Ali Fikri Yavuz: Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
  • Fizilal-il Kuran: İbrahim´e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil´akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
  • İbni Kesir: Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces