• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  14❭
  • Şuarâ Suresi 14. Ayet Meali


    وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
    Ve lehum aleyye zenbun fe ehâfu en yaktulûn(yaktulûni).
    “Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve onların var
    • وَلَهُمْ
    • bana yükledikleri
    • عَلَيَّ
    • bir suç
    • ذ ن ب
    • ذَنْبٌ
    • korkuyorum
    • خ و ف
    • فَأَخَافُ
    • diye
    • أَنْ
    • beni öldürecekler
    • ق ت ل
    • يَقْتُلُونِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım.”
  • Diyanet Vakfı: Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Hem onlarin bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayi korkarim ki, hemen beni öldürürler."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de onlara karşı suçluyum; ondan dolayı beni öldürürler diye korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler.»
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de (Kıptî’yi öldürdüğümden) onların üzerimde bir kısas davası var, bundan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem onlara üzerinde bir günah var, ondan dolayı korkarım ki hemen beni öldürürler
  • Fizilal-il Kuran: Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var, bu gerekçe ile beni öldürürler diye korkuyorum.
  • Hasan Basri Çantay: «Hem onların benim aleyhimde bir suç (da´vaları) da var. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım».
  • İbni Kesir: Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Korkarım ki beni öldürürler
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (14-15) «Ve hem onlar için benim üzerimde bir suç da var. Binaenaleyh beni öldüreceklerinden korkarım.» (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Asla! İmdi ikiniz de Bizim âyetlerimizle gidiniz. Şüphe yok Biz işiticiler olduğumuz halde sizinle beraberiz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden de korkmaktayım.»
  • Kuran Yolu: «Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden de korkmaktayım.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat