• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  168❭
  • Şuarâ Suresi 168. Ayet Meali


    قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
    Kâle innî li amelikum minel kâlîn(kâlîne).
    Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • (Lut) dedi ki
    • ق و ل
    • قَالَ
    • şüphesiz ben
    • إِنِّي
    • sizin bu işinize
    • ع م ل
    • لِعَمَلِكُمْ
    • مِنَ
    • kızanlardanım
    • ق ل ي
    • الْقَالِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”
  • Diyanet Vakfı: Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Lût "Dogrusu ben, dedi, sizin bu isinize bugzedenlerdenim."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Lut) dedi ki: «Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
  • Fizilal-il Kuran: Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.
  • Hasan Basri Çantay: (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
  • Kuran Yolu: Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat