• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  180❭
  • Şuarâ Suresi 180. Ayet Meali


    وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
    Ve mâ es’elukum aleyhi min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâ rabbil âlemîn(âlemîne).
    “Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve
    • وَمَا
    • ben sizden istemiyorum
    • س ا ل
    • أَسْأَلُكُمْ
    • buna karşı
    • عَلَيْهِ
    • hiç
    • مِنْ
    • bir ücret
    • ا ج ر
    • أَجْرٍ
    • إِنْ
    • benim ücretim
    • ا ج ر
    • أَجْرِيَ
    • yalnız
    • إِلَّا
    • aittir
    • عَلَىٰ
    • Rabbine
    • ر ب ب
    • رَبِّ
    • alemlerin
    • ع ل م
    • الْعَالَمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi olan Allah’a aittir.”
  • Diyanet Vakfı: Buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak âlemlerin Rabbidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Buna karsilik ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatimi verecek olan yalniz âlemlerin Rabbidir."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım alemlerin Rabbine aittir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan yalnız âlemlerin Rabbidir.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim mükâfatım ancak âlemlerin Rabbine aiddir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Buna karşı sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül´âlemîne aiddir
  • Fizilal-il Kuran: Ben bu çağrı hizmetime karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum; benim çabalarımın karşılığını verecek olan, alemlerin Rabb´idir.
  • Hasan Basri Çantay: «Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükâfatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değil».
  • İbni Kesir: Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve onun üzerine sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim, ancak alemlerin Rabbine aittir.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
  • Kuran Yolu: «Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; benim ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat