• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  20❭
  • Şuarâ Suresi 20. Ayet Meali


    قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
    Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne).
    Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • (Musa) dedi
    • ق و ل
    • قَالَ
    • onu yaptığım
    • ف ع ل
    • فَعَلْتُهَا
    • zaman
    • إِذًا
    • ben
    • وَأَنَا
    • مِنَ
    • dalalette idim
    • ض ل ل
    • الضَّالِّينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
  • Diyanet Vakfı: Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa, "Ben, dedi, o isi o anda yaptim ki saskinlardandim."
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O vakıt, dedi: o fi´li yaptım şaşkınlardandım
  • Fizilal-il Kuran: Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
  • Hasan Basri Çantay: (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
  • Tefhim-ul Kuran: (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
  • Kuran Yolu: (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat