• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  30❭
  • Şuarâ Suresi 30. Ayet Meali


    قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
    Kâle e ve lev ci’tuke bi şey’in mubîn(mubînin).
    Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • (Musa) dedi
    • ق و ل
    • قَالَ
    • أَوَلَوْ
    • sana getirsem de mi?
    • ج ي ا
    • جِئْتُكَ
    • bir şey
    • ش ي ا
    • بِشَيْءٍ
    • apaçık
    • ب ي ن
    • مُبِينٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Musa sordu: "Sana apaçik bir sey getirmis olsam da mi?"
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Musa Firavun´a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Musa sordu: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
  • Ali Fikri Yavuz: Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
  • Fizilal-il Kuran: Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
  • İbni Kesir: Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
  • Tefhim-ul Kuran: (Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
  • Kuran Yolu: (Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Gaziantep Şehirlerarası Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat