• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  44❭
  • Şuarâ Suresi 44. Ayet Meali


    فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ
    Fe elkav hıbâlehum ve ısıyyehum ve kâlû bi izzeti fir’avne innâ le nahnul gâlibûn(gâlibûne).
    Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • sonra attılar
    • ل ق ي
    • فَأَلْقَوْا
    • iplerini
    • ح ب ل
    • حِبَالَهُمْ
    • ve değneklerini
    • ع ص و
    • وَعِصِيَّهُمْ
    • ve dediler
    • ق و ل
    • وَقَالُوا
    • şerefine
    • ع ز ز
    • بِعِزَّةِ
    • Fir’avn’ın
    • فِرْعَوْنَ
    • biz
    • إِنَّا
    • elbette biz
    • لَنَحْنُ
    • galib geleceğiz
    • غ ل ب
    • الْغَالِبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun’un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve: Firavun´un kudreti hakkı için elbette bizler galip geleceğiz, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bunun üzerine iplerini ve degneklerini attilar ve "Firavun´un kudreti hakki için süphesiz elbette bizler galip gelecegiz" dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: «Firavun´un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve «Firavun´un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar da hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: “- Firavun’un izzeti hakkı için biz, şüphesiz üstün gelenleriz.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
  • Fizilal-il Kuran: Büyücüler, «Firavun´un ululuğuna andolsun ki, üstün gelen taraf biz olacağız» diyerek iplerini ve değneklerini attılar.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar da ipleri ve sopalarını atıb «Fir´avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!» dediler.
  • İbni Kesir: Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hemen iplerini ve sopalarını atıverdiler ve dediler ki: «Fir´avun´un izzet-i hakkı için şüphe yok ki, elbette biz galip olanlarız.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun´un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.
  • Kuran Yolu: Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: «Firavun´un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz» dediler.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat