• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  51❭
  • Şuarâ Suresi 51. Ayet Meali


    إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
    İnnâ natmeu en yagfira lenâ rabbunâ hatâyânâ en kunnâ evvelel mu’minîn(mu’minîne).
    “(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • şüphesiz biz
    • إِنَّا
    • umarız
    • ط م ع
    • نَطْمَعُ
    • أَنْ
    • bağışlayacağını
    • غ ف ر
    • يَغْفِرَ
    • bizi
    • لَنَا
    • Rabbimizin
    • ر ب ب
    • رَبُّنَا
    • hatalarımızı
    • خ ط ا
    • خَطَايَانَا
    • için
    • أَنْ
    • olduğumuz
    • ك و ن
    • كُنَّا
    • ilk
    • ا و ل
    • أَوَّلَ
    • inananlar
    • ا م ن
    • الْمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.”
  • Diyanet Vakfı: «Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Herhalde biz müminlerin evveli oldugumuzdan dolayi, Rabbimizin bize magfiret buyuracagini ümit ederiz"
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Herhalde biz mü´minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz»
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz, (içinizde Mûsa’ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde biz mü´minlerin evveli olduğumuzdan dolayı rabbımızın bize mağfiret buyuracağını ümid ederiz.
  • Fizilal-il Kuran: Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb´imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»
  • Hasan Basri Çantay: «Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız».
  • İbni Kesir: Mü´minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Biz mü´minlerin evveli olduğumuzdan dolayı bizim için hatalarımızı Rabbimizin mağfiret buyuracağını ümid ederiz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.»
  • Kuran Yolu: «Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat