• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Şuarâ  suresi ❭
  • Şuarâ  68❭
  • Şuarâ Suresi 68. Ayet Meali


    وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
    Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
    Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve şüphesiz
    • وَإِنَّ
    • Rabbin
    • ر ب ب
    • رَبَّكَ
    • O’dur
    • لَهُوَ
    • üstün olan
    • ع ز ز
    • الْعَزِيزُ
    • merhamet eden
    • ر ح م
    • الرَّحِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz ki senin Rabbin elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
  • Diyanet Vakfı: Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve süphesiz, iste o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve şüphesiz ki Rabbin çok güçlü ve çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki, senin Rabbin Azîz’dir= düşmanlarından intikam alır, Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz öyle rahîm
  • Fizilal-il Kuran: Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
  • Hasan Basri Çantay: Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü´minleri ise) çok esirgeyicidir.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz´dir, Rahim´dir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Kuran Yolu: Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat