Tegâbun Suresi 5. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
E lem ye’tikum nebeûllezîne keferû min kablu fe zâkû ve bâle emrihim ve lehum azâbun elîm(elîmun).
Daha önce inkâr edip de inkârlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • أَلَمْ
  • size gelmedi mi?
  • يَأْتِكُمْ
  • ا ت ي
  • haberi
  • نَبَأُ
  • ن ب ا
  • olanların
  • الَّذِينَ
  • inkar etmiş
  • كَفَرُوا
  • ك ف ر
  • -den
  • مِنْ
  • daha önce-
  • قَبْلُ
  • ق ب ل
  • taddılar
  • فَذَاقُوا
  • ذ و ق
  • vebalini
  • وَبَالَ
  • و ب ل
  • işlerinin
  • أَمْرِهِمْ
  • ا م ر
  • ve onlar için vardır
  • وَلَهُمْ
  • bir azab
  • عَذَابٌ
  • ع ذ ب
  • acı
  • أَلِيمٌ
  • ا ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Daha önce inkâr edip de inkârlarının cezasını tadanların haberi size gelmedi mi? Onlar için elem dolu bir azap da vardır.
  • Diyanet Vakfı: Daha önce inkâr edenlerin haberi size ulaşmadı mı? İşte onlar (dünyada) yaptıklarının cezasını tattılar. Onlar için acı bir azap da vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bundan önce küfredenlerin haberi gelmedi mi size? Ki, yaptıklarının vebalini tattılar, ayrıca onlara acı bir azap da var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Önceden inkâr edenlerin haberi size gelmedi mi? (Onlar) işlerinin vebalini tattılar ve onlar için acı bir azap vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Kâfirler)! Bundan önce, kâfir olanların (helâk) haberi gelmedi mi size? Öyle ki, yaptıklarının cezasını (dünyada azab çekmekle) taddılar. Daha da onlara (ahirette) acıklı bir azab var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bundan evvel küfr edenlerin haberi gelmedi mi size? Ki yaptıklarının vebalini tattılar, daha da onlara elîm bir azâb var
  • Fizilal-il Kuran: Daha önce inkar etmiş olanların haberi size gelmedi mi? Onlar dünyada günahlarının cezasını çektiler. Ayrıca ahrette de onlar için acı bir azap vardır.
  • Hasan Basri Çantay: Bundan evvel küfredib de işlerinin ağırlığını (dünyâda, çekib) tadanların haber (ler) i gelmedi mi size? Onlara (âhiretde de) elem verici azâb vardır.
  • İbni Kesir: Daha önce küfredip de yaptıklarının karşılığını tadanların haberi size gelmedi mi? Ve onlara elim bir azab vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Size evvelce kâfir olmuş olanların haberi gelmedi mi ki, onlar, işlerinin vebâlini tattılar ve onlar için pek acıklı bir azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Bundan önce küfre sapmış bulunanların haberi size gelmedi mi? İşte onlar, işlerinin vebalini taddılar. Onlar için acı bir azab vardır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces