• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Tevbe  suresi ❭
  • Tevbe  11❭
  • Tevbe Suresi 11. Ayet Meali


    فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
    Fe in tâbû ve ekâmus salâte ve âtuz zekâte fe ıhvânukum fîd dîn (dîni), ve nufassılul âyâti li kavmin ya´lemûn(ya´lemûne).
    Fakat tövbe edip, namazı kılar ve zekâtı verirlerse, artık onlar sizin din kardeşlerinizdir. Bilen bir kavme âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • eğer
    • فَإِنْ
    • tevbe ederlerse
    • ت و ب
    • تَابُوا
    • ve kılarlarsa
    • ق و م
    • وَأَقَامُوا
    • namazı
    • ص ل و
    • الصَّلَاةَ
    • ve verirlerse
    • ا ت ي
    • وَاتَوُا
    • zekatı
    • ز ك و
    • الزَّكَاةَ
    • sizin kardeşlerinizdirler
    • ا خ و
    • فَإِخْوَانُكُمْ
    • فِي
    • dinde
    • د ي ن
    • الدِّينِ
    • ve uzun uzun açıklıyoruz
    • ف ص ل
    • وَنُفَصِّلُ
    • ayetleri
    • ا ي ي
    • الْايَاتِ
    • bir kavme
    • ق و م
    • لِقَوْمٍ
    • bilen
    • ع ل م
    • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat tövbe edip, namazı kılar ve zekâtı verirlerse, artık onlar sizin din kardeşlerinizdir. Bilen bir kavme âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
  • Diyanet Vakfı: Fakat tevbe eder, namaz kılar ve zekât verirlerse, artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Biz, bilen bir kavme âyetlerimizi böyle açıklıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eger tevbe ederler, namazi kilarlar, zekati verirlerse dinde kardesleriniz olurlar. Biz âyetleri, bilen bir kavme açiklariz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer tevbe edip namazı kılar, zekatı verirlerse din kardeşiniz olurlar. Bilecek bir topluluk için Biz ayetlerimizi daha çok açıklarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Eğer tevbe ederler, namazı kılarlar, zekatı verirlerse dinde kardeşleriniz olurlar. Biz âyetleri, bilen bir kavme açıklarız.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık tevbe ederler, namazı kılarlar, zekâtı verirlerse, dinde kardeşleriniz olurlar. Biz âyetleri, anlıyacak bir kavme açıklarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bundan böyle eğer tevbe ederler, nemazı kılarlar, zekâtı verirlerse dinde kardeşleriniz olurlar, bilecek bir kavim için biz âyetlerimizi daha tafsıl ederiz
  • Fizilal-il Kuran: Eğer tevbe edip namazı kılar ve zekatı verirlerse sizin din kardeşleriniz olurlar. Biz bilgili kimselere ayetlerimizi ayrıntılı biçimde açıklarız.
  • Hasan Basri Çantay: (Bununla beraber) eğer tevbe ve rücû ederler, namaz kılarlar, zekât verirlerse artık dînde kardeşlerinizdir onlar. Biz âyetleri bilecek bir kavm için açıklarız.
  • İbni Kesir: Eğer tevbe ederler, namaz kılarlar ve zekat verirlerse; onlar, artık dinde kardeşlerinizdir. Biz, ayetleri bilir bir kavim için açıklıyoruz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer onlar bilâhare tevbe ederlerse ve namaz kılarlar ve zekâtı da verirlerse artık sizin dinde kardeşlerinizdir. Ve Biz âyetlerimizi bilenler olan bir kavim için mufassalan beyan ederiz.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer onlar tevbe edip namazı kılarlarsa ve zekâtı verirlerse, artık onlar sizin dinde kardeşlerinizdir. Bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklarız.
  • Kuran Yolu: Fakat tevbe eder, namaz kılar ve zekât verirlerse, artık onlar dinde kardeşlerinizdir. Biz, bilen bir kavme âyetlerimizi böyle açıklıyoruz.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat