• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Tevbe  suresi ❭
  • Tevbe  2❭
  • Tevbe Suresi 2. Ayet Meali


    فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَٰفِرِينَ
    Fesîhû fil ardı erbeate eşhurin va´lemû ennekum gayru mu´cizîllâhi ve ennallâhe muhzîl kâfirîn(kâfirîne).
    Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise, inkârcıları perişan edecektir.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • dolaşın
    • س ي ح
    • فَسِيحُوا
    • فِي
    • yeryüzünde
    • ا ر ض
    • الْأَرْضِ
    • dört
    • ر ب ع
    • أَرْبَعَةَ
    • ay
    • ش ه ر
    • أَشْهُرٍ
    • ve bilin ki
    • ع ل م
    • وَاعْلَمُوا
    • siz
    • أَنَّكُمْ
    • değilsiniz
    • غ ي ر
    • غَيْرُ
    • aciz bırakacak
    • ع ج ز
    • مُعْجِزِي
    • Allah’ı
    • اللَّهِ
    • ve şüphesiz
    • وَأَنَّ
    • Allah
    • اللَّهَ
    • rezil, perişan edecektir
    • خ ز ي
    • مُخْزِي
    • kafirleri
    • ك ف ر
    • الْكَافِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise, inkârcıları perişan edecektir.
  • Diyanet Vakfı: (Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. İyi bilin ki siz Allah´ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil (ve perişan) edecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediginiz gibi gezip dolasin. Sunu da bilin ki, Allah´i aciz birakacak degilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perisan edecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bundan böyle yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın; şunu da bilin ki, siz Allah´ı aciz bırakacak değilsiniz ve Allah, herhalde kafirleri rezil edecek!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Bundan böyle yeryüzünde dört ay daha istediğiniz gibi gezip dolaşın. Şunu da bilin ki, Allah´ı aciz bırakacak değilsiniz. Allah kâfirleri mutlaka perişan edecektir.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey müşrikler! Bundan böyle yeryüzünde dört ay serbestçe dolaşın. Şunu da biliniz ki, siz, Allah’ı âciz bırakacak değilsiniz. Allah mutlaka kâfirleri (dünya ve âhirette) rüsvay edecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): bundan böyle yer yüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın, şunu da bilin ki siz, Allahı âciz bırakacak değilsiniz, Allah her halde kâfirleri rusvay edecek
  • Fizilal-il Kuran: Dört ay daha yeryüzünde serbestçe dolaşınız. Allah´ın yapacaklarına engel olamayacağınızı ve Allah´ın kâfirleri perişan edeceğini biliniz.
  • Hasan Basri Çantay: (Ey müşrikler, haydi) yer yüzünde dört ay daha (güvenlikle) dolaşın. Bilin ki siz Allâhı aaciz bırakabilecekler değilsiniz. Allah her halde kâfirleri (dilediği zaman) rüsvay edicidir.
  • İbni Kesir: Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Ve bilin ki; siz, Allah´ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, gerçekten kafirleri rüsvay edendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık (ey müşrikler!) siz yeryüzünde dört ay dolaşınız ve biliniz ki, siz şüphe yok, Allah Teâlâ´yı aciz bırakacak değilsinizdir ve muhakkak ki, Allah Teâlâ kâfirleri zelil edicidir.
  • Tefhim-ul Kuran: Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah´ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, küfre sapanları hor ve aşağılık kılıcıdır.
  • Kuran Yolu: (Ey müşrikler!) Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. İyi bilin ki siz Allah`ı âciz bırakacak değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil (ve perişan) edecektir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat