Tûr Suresi 16. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Islevhâ fasbirû ev lâ tasbirû sevâun aleykum, innemâ tuczevne mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
“Girin oraya. İster dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Size ancak yapmakta olduğunuzun karşılığı veriliyor.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • girin ona
  • اصْلَوْهَا
  • ص ل ي
  • ve sabredin
  • فَاصْبِرُوا
  • ص ب ر
  • veyahut
  • أَوْ
  • لَا
  • sabretmeyin
  • تَصْبِرُوا
  • ص ب ر
  • birdir
  • سَوَاءٌ
  • س و ي
  • sizin için
  • عَلَيْكُمْ
  • ancak
  • إِنَّمَا
  • cezalandırılacaksınız
  • تُجْزَوْنَ
  • ج ز ي
  • göre
  • مَا
  • olduklarınıza
  • كُنْتُمْ
  • ك و ن
  • yapıyor(lar)
  • تَعْمَلُونَ
  • ع م ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Girin oraya. İster dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Size ancak yapmakta olduğunuzun karşılığı veriliyor.”
  • Diyanet Vakfı: Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi sizin için birdir; sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin için birdir. Siz hep yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız» (denilecek).
  • Ali Fikri Yavuz: Girin oraya (cehenneme)! İster azabına sabredin, ister etmeyin; artık hepsi bir... Hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi bir, hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
  • Fizilal-il Kuran: Girin ona ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Anlattıklarımıza göre cezalandırılacaksınız.»
  • Hasan Basri Çantay: Girin oraya! İster dayanın, ister dayanmayın, sizce birdir. Siz ancak yapageldiklerinizin cezasına çarpılıyorsunuz».
  • İbni Kesir: Girin oraya. Sabretseniz de, sabretmeseniz de artık birdir. Çünkü siz; ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (16-17) Oraya giriniz, artık sabredin veya sabretmeyin, size müsavîdir. Siz ancak yapar olduğunuz şey ile cezalandırılmış olacaksınız. Muttakîler ise şüphe yok ki, cennetler ve nîmetler içindedirler.
  • Tefhim-ul Kuran: «Girin ona; artık ister sabredip dayanın, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.»

Flashcards for dua, digital product

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan