Tûr Suresi 26. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(muşfikîne).
Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • dediler
  • قَالُوا
  • ق و ل
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • idik
  • كُنَّا
  • ك و ن
  • daha önce
  • قَبْلُ
  • ق ب ل
  • içinde
  • فِي
  • ailemiz
  • أَهْلِنَا
  • ا ه ل
  • korku içinde
  • مُشْفِقِينَ
  • ش ف ق
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”
  • Diyanet Vakfı: Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve diyorlar ki: «Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık».
  • Ali Fikri Yavuz: Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
  • Fizilal-il Kuran: Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»
  • Hasan Basri Çantay: (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».
  • İbni Kesir: Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı