• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Yûnus  suresi ❭
  • Yûnus  99❭
  • Yûnus Suresi 99. Ayet Meali


    وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
    Ve lev şâe rabbuke le âmene men fîl ardı kulluhum cemîâ(cemîân), e fe ente tukrihun nâse hattâ yekûnu mu’minîn(mu’minîne).
    Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi elbette topyekûn iman ederlerdi. Böyle iken sen mi mü’min olsunlar diye, insanları zorlayacaksın?

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • ve şayet
    • وَلَوْ
    • dileseydi
    • ش ي ا
    • شَاءَ
    • Rabbin
    • ر ب ب
    • رَبُّكَ
    • iman ederdi
    • ا م ن
    • لَامَنَ
    • kimseler
    • مَنْ
    • bulunan
    • فِي
    • yeryüzünde
    • ا ر ض
    • الْأَرْضِ
    • hepsi
    • ك ل ل
    • كُلُّهُمْ
    • topluca
    • ج م ع
    • جَمِيعًا
    • sen mi?
    • أَفَأَنْتَ
    • zorlayacaksın
    • ك ر ه
    • تُكْرِهُ
    • insanları
    • ن و س
    • النَّاسَ
    • kadar
    • حَتَّىٰ
    • oluncaya
    • ك و ن
    • يَكُونُوا
    • mü’min
    • ا م ن
    • مُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi elbette topyekûn iman ederlerdi. Böyle iken sen mi mü’min olsunlar diye, insanları zorlayacaksın?
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eger Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanlari hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mü´min olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa, hepsi toptan iman ederlerdi. O halde, mümin olsunlar diye, insanları (Allah dilemediği halde, ey Peygamber) sen mi zorlayacaksın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer rabbın dilese idi yeryüzünde kim varsa hepsi topyekûn iyman ederlerdi, o halde insanları hep mü´min olsunlar diye sen mi ikrah edeceksin?
  • Fizilal-il Kuran: Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde yaşayanların hepsi tümü ile iman ederdi. O halde insanları sen mi zorlayacaksın da iman edecekler?
  • Hasan Basri Çantay: Eğer Rabbin dileseydi yer yüzündeki kimselerin hepsi, topyekûn elbette îman ederdi. Böyle iken sen hepsi mü´min olsunlar diye insanları zorlayıb duracak mısın?
  • İbni Kesir: Eğer Rabbın dileseydi; yeryüzündeki insanların hepsi iman ederdi. Öyleyse sen mi insanları mü´min olmaları için zorlayacaksın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Eğer Rabbin dilese idi elbette yeryüzünde kim varsa hepsi de cümleten imân ederlerdi. Artık mü´minler olsunlar diye sen mi nâsa cebir edeceksin?
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü´min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
  • Kuran Yolu: (Resûlüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat