• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Yûsuf  suresi ❭
  • Yûsuf  60❭
  • Yûsuf Suresi 60. Ayet Meali


    فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
    Fe in lem te’tûnî bihî fe lâ keyle lekum indî ve lâ takrebûn(takrebûni).
    “Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • eğer
    • فَإِنْ
    • لَمْ
    • bana getirmezseniz
    • ا ت ي
    • تَأْتُونِي
    • onu
    • بِهِ
    • artık yoktur
    • فَلَا
    • ölçecek bir şey
    • ك ي ل
    • كَيْلَ
    • size
    • لَكُمْ
    • benim yanımda
    • ع ن د
    • عِنْدِي
    • وَلَا
    • (bir daha) bana yaklaşmayın
    • ق ر ب
    • تَقْرَبُونِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın.”
  • Diyanet Vakfı: Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak) yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: "Siz eger onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsiniz) yanima da yaklasmayin".
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : «Siz eğer onu bana getirmezseniz, bir daha size hiç kile yok, (bir ölçek bile zahire alamazsınız) yanıma da yaklaşmayın».
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer onu bana getirmezseniz, benim yanımda ölçek (zahire) yok ve bana yaklaşmayın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın
  • Fizilal-il Kuran: Ama eğer babadan kardeşinizi bana getirmezseniz, artık size erzak yok, bir daha semtime yaklaşmayınız.
  • Hasan Basri Çantay: «Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bîhûde) bana yaklaşmayın».
  • İbni Kesir: Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «İmdi O´nu bana getirmezseniz artık benim yanımda sizin için bir (kile bile zahire) yoktur ve bana yaklaşmayınız.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.»
  • Kuran Yolu: Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek bir ölçek (erzak)  yoktur, bana hiç yaklaşmayın!»
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat