• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Yûsuf  suresi ❭
  • Yûsuf  91❭
  • Yûsuf Suresi 91. Ayet Meali


    قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
    Kâlû tallâhi lekad âserekellâhu aleynâ ve in kunnâ le hâtıîn(hâtıîne).
    Dediler ki: “Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • dediler
    • ق و ل
    • قَالُوا
    • vallahi
    • ا ل ه
    • تَاللَّهِ
    • doğrusu
    • لَقَدْ
    • seni üstün kıldı
    • ا ث ر
    • اثَرَكَ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • bize
    • عَلَيْنَا
    • ve doğrusu
    • وَإِنْ
    • biz
    • ك و ن
    • كُنَّا
    • suç işlemiştik
    • خ ط ا
    • لَخَاطِئِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Allah’a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik.”
  • Diyanet Vakfı: (Kardeşleri) dediler ki: Allah´a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: "Allah´a yemin olsun, Allah seni bize üstün kildi. Biz gerçekten de büyük hata islemistik".
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Dediler ki: «Allah´a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik».
  • Ali Fikri Yavuz: Kardeşleri ona: “- Allah’a yemin ederiz, doğrusu Allah seni bize üstün kılmıştır hakikaten biz (sana yaptığımızdan ötürü) suçlu idik.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: tâllahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
  • Fizilal-il Kuran: Kardeşleri; «Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı, biz hep suçlu idik.» dediler...
  • Hasan Basri Çantay: (Kardeşleri): «Allaha yemîn ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik» dediler.
  • İbni Kesir: Dediler ki: Allah´a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Allah´a kasem olsun, Allah seni bizim üzerimize elbette tercih buyurmuştur. Halbuki, biz elbette hata edicilerden olmuştuk.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik.»
  • Kuran Yolu: (Kardeşleri)  dediler ki: Allah`a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat