• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zâriyât  suresi ❭
  • Zâriyât  27❭
  • Zâriyât Suresi 27. Ayet Meali


    فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
    Fe karrebehû ileyhim kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne).
    Onu önlerine koydu. “Yemez misiniz?” dedi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • onu yaklaştırdı
    • ق ر ب
    • فَقَرَّبَهُ
    • önlerine
    • إِلَيْهِمْ
    • dedi
    • ق و ل
    • قَالَ
    • أَلَا
    • yemez misiniz?
    • ا ك ل
    • تَأْكُلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onu önlerine koydu. “Yemez misiniz?” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Onların önüne koyup «Yemez misiniz?» demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onu yakınlarına koyarak: «Yemeğe buyurmaz mısınız?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Onu önlerine sürerek: «Yemez misiniz?» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Onu (yemek olarak) önlerine koydu. “-Yemeğe buyurmaz mısınız?” dedi. (Yemeğinden misafirlerin yemediğini görünce):
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu yakınlarına koydu, yemeğe buyurmaz mısınız? dedi.
  • Fizilal-il Kuran: Onu, önlerine yaklaştırdı «Yemez misiniz?» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Bunu onlara yaklaşdırdı. «Yemez misiniz?» dedi.
  • İbni Kesir: Onlara yaklaştırıp; yemez misiniz? demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bunu onlara yaklaştırdı. Dedi ki: «Yemez misiniz?»
  • Tefhim-ul Kuran: Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.
  • Kuran Yolu: Derken onlara yaklaştırıp (önlerine sürdü); «Yemez misiniz?» dedi.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat