Zâriyât Suresi 39. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Fe tevellâ bi ruknihî ve kâle sâhırun ev mecnûnun.
O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • çevirdi
  • فَتَوَلَّىٰ
  • و ل ي
  • yanını
  • بِرُكْنِهِ
  • ر ك ن
  • ve dedi ki
  • وَقَالَ
  • ق و ل
  • büyücüdür
  • سَاحِرٌ
  • س ح ر
  • veya
  • أَوْ
  • cinlidir
  • مَجْنُونٌ
  • ج ن ن
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti.
  • Ali Fikri Yavuz: O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi
  • Fizilal-il Kuran: Fir´avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.
  • İbni Kesir: O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Fir´avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces

Ramazan Bayramı