• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zâriyât  suresi ❭
  • Zâriyât  39❭
  • Zâriyât Suresi 39. Ayet Meali


    فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
    Fe tevellâ bi ruknihî ve kâle sâhırun ev mecnûnun.
    O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • çevirdi
    • و ل ي
    • فَتَوَلَّىٰ
    • yanını
    • ر ك ن
    • بِرُكْنِهِ
    • ve dedi ki
    • ق و ل
    • وَقَالَ
    • büyücüdür
    • س ح ر
    • سَاحِرٌ
    • veya
    • أَوْ
    • cinlidir
    • ج ن ن
    • مَجْنُونٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmis, onun hakkinda: "Bu bir sihirbazdir, ya da bir delidir." demisti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): o bütün kuvvetiyle tersine gitti: «Bu bir sihirbaz veya delidir!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: «Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir.» demişti.
  • Ali Fikri Yavuz: O, bütün ordusu ile (imandan) yüz çevirdi ve şöyle dedi: “- Bu, bir sihirbaz, yahud bir mecnundur.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi
  • Fizilal-il Kuran: Fir´avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.
  • Hasan Basri Çantay: O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.
  • İbni Kesir: O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Fir´avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.
  • Kuran Yolu: Fakat o, ´bütün kişisel ve askeri gücüyle´ yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat