• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zâriyât  suresi ❭
  • Zâriyât  52❭
  • Zâriyât Suresi 52. Ayet Meali


    كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
    Kezâlike mâ etellezîne min kablihim min resûlin illâ kâlû sâhırun ev mecnûn(mecnûnun).
    İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, “O bir büyücüdür” yahut “bir delidir” demiş olmasınlar.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • işte böyle
    • كَذَٰلِكَ
    • مَا
    • gelmedi
    • ا ت ي
    • أَتَى
    • onlara ki
    • الَّذِينَ
    • مِنْ
    • onlardan önce
    • ق ب ل
    • قَبْلِهِمْ
    • hiçbir
    • مِنْ
    • elçi
    • ر س ل
    • رَسُولٍ
    • mutlaka
    • إِلَّا
    • dediler
    • ق و ل
    • قَالُوا
    • büyücüdür
    • س ح ر
    • سَاحِرٌ
    • veya
    • أَوْ
    • cinlenmiştir
    • ج ن ن
    • مَجْنُونٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte böyle! Onlardan öncekilere hiçbir peygamber gelmemişti ki, “O bir büyücüdür” yahut “bir delidir” demiş olmasınlar.
  • Diyanet Vakfı: İşte böylece, onlardan öncekilere her hangi bir peygamber geldiğinde hemen: O, bir büyücüdür veya delidir, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkinda da mutlaka: "Bir sihirbazdir veya bir delidir." dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Böyle, onlardan öncekiler bir peygamber gelince muhakkak: «Ya sihirbaz, ya delidir» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Böylece onlardan öncekilere de herhangi bir peygamber gelince, onun hakkında da mutlaka: «Bir sihirbazdır veya bir delidir.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, senin kavmin, sana sihirbaz yahud mecnûn dediği gibi), onlardan evvelki ümmetler de bir peygamber gelince; muhakkak böyle; ya sihirbaz dediler, ya mecnun...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle, bunlardan evvelkiler bir Resul gelince behemehal ya sahir dediler ya mecnun
  • Fizilal-il Kuran: İşte böyle, onlardan önce de ne kadar elçi geldiyse mutlaka: «Büyücü veya cinlenmiş» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlardan evvelkilere de herhangi bir peygamber gelmedi ki (onun hakkında da) mutlakaa böylece sihirbaz, yahud mecnun dediler.
  • İbni Kesir: İşte böyle. Onlardan öncekilere herhangi bir peygamber geldiğinde sadece; büyücüdür veya delidir, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Böylecedir. Onlardan evvelkilere de bir peygamber gelmedi ki illâ «Sâhirdir veya mecnûndur,» dediler.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir.
  • Kuran Yolu: İşte böyle; onlardan öncekiler de herhangi bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onlar da: «Büyücü veya cinlenmiş» demişlerdir.
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat