• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Zumer  suresi ❭
  • Zumer  19❭
  • Zumer Suresi 19. Ayet Meali


    أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ
    E fe men hakka aleyhi kelimetul azâb(azâbi), e fe ente tunkızu men fîn nâr(nâri).
    Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • kimse mi?
    • أَفَمَنْ
    • hak olan
    • ح ق ق
    • حَقَّ
    • üzerine
    • عَلَيْهِ
    • kararı
    • ك ل م
    • كَلِمَةُ
    • azab
    • ع ذ ب
    • الْعَذَابِ
    • sen mi?
    • أَفَأَنْتَ
    • kurtaracaksın
    • ن ق ذ
    • تُنْقِذُ
    • bulunanı
    • مَنْ
    • فِي
    • ateşte
    • ن و ر
    • النَّارِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hakkında azap sözü (hükmü) gerçekleşenler, hiç onlar gibi olur mu? Cehennemlikleri sen mi kurtaracaksın?
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ya üzerine azab kelimesi hak olmus kimse de mi (böyledir)? Artik o atesteki kimseyi sen mi çikaracaksin?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ya üzerine azap hükmü sabit olan kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş 2) : Ya üzerine azab kelimesi hak olmuş kimse de mi (böyledir)? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
  • Ali Fikri Yavuz: Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya üzerine «kelime-i azâb» hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
  • Fizilal-il Kuran: Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
  • Hasan Basri Çantay: Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)?
  • İbni Kesir: Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın?
  • Tefhim-ul Kuran: Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
  • Kuran Yolu: Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
  • Kuran Yolu Tefsiri:
  • Sistemli Evden Eve Taşımacılık

    Taşınmayı Çile Olmaktan Çıkarıyoruz.

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat