Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَٓاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَر۪يضَةًۚ وَمَتِّعُوهُنَّۚ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُۚ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِن۪ينَ
Muhammad Habib Shakir:
There is no blame on you if you divorce women when you have not touched them or appointed for them a portion, and make provision for them, the wealthy according to his means and the straitened in circumstances according to his means, a provision according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others).
Abdullah Yusuf Ali:
There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing.
M.Pickthall:
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good.
Amatul Rahmân Omer:
There is no blame on you if you divorce women, while you have not touched them and you have not yet settled for them any marriage portion (- dowry money). But provide for them, - the affluent man according to his means and the one in straitened circumstances according to his means - a provision in an equitable manner (and in accordance with popular usage; this is) an obligation on the doers of good to others.
Maulana Mohammad Ali:
There is no blame on you if you divorce women while yet you have not touched them, nor appointed for them a portion. And provide for them, the wealthy according to his means and the strained according to his means, a provision according to usage. (This is) a duty on the doers of good.