Muhammad Habib Shakir: O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?
Abdullah Yusuf Ali: O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
M.Pickthall: O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
Amatul Rahmân Omer: O you who believe! do not take disbelievers for friends to the exclusion of believers. Do you mean to provide Allâh with clear plea against yourselves.
Maulana Mohammad Ali: Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him.