Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌ
İnnel insâne li rabbihî le kenûd(kenûdun).
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- insan
- الْإِنْسَانَ
- ا ن س
- Rabbine karşı
- لِرَبِّهِ
- ر ب ب
- çok nankördür
- لَكَنُودٌ
- ك ن د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
- Diyanet Vakfı: (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): o insan Rabbine karşı pek nankördür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Pek nankördür o insan rabbine
- Fizilal-il Kuran: İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
- Hasan Basri Çantay: muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
- İbni Kesir: Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür.