Ahzab Suresi 54. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.
Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • eğer
  • إِنْ
  • açığa vursanız
  • تُبْدُوا
  • ب د و
  • bir şeyi
  • شَيْئًا
  • ش ي ا
  • yahut
  • أَوْ
  • onu gizleseniz
  • تُخْفُوهُ
  • خ ف ي
  • şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • كَانَ
  • ك و ن
  • her
  • بِكُلِّ
  • ك ل ل
  • şeyi
  • شَيْءٍ
  • ش ي ا
  • bilmektedir
  • عَلِيمًا
  • ع ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
  • Diyanet Vakfı: Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
  • Fizilal-il Kuran: Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir.
  • İbni Kesir: Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
  • Tefhim-ul Kuran: Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces