• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Âli İmrân  suresi ❭
  • Âli İmrân  148 ❭
  • Âli İmrân Suresi 148. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْءَاخِرَةِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
    Fe âtâhumullâhu sevâbed dunyâ ve husne sevâbil âhireh(âhireti), vallâhu yuhibbul muhsinîn(muhsinîne).
    Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükâfatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • onlara verdi
    • ا ت ي
    • فَاتَاهُمُ
    • Allah (da)
    • اللَّهُ
    • karşılığını
    • ث و ب
    • ثَوَابَ
    • dünya
    • د ن و
    • الدُّنْيَا
    • ve en güzelini
    • ح س ن
    • وَحُسْنَ
    • karşılığının
    • ث و ب
    • ثَوَابِ
    • ahiret
    • ا خ ر
    • الْاخِرَةِ
    • (çünkü) Allah
    • وَاللَّهُ
    • sever
    • ح ب ب
    • يُحِبُّ
    • güzel davrananları
    • ح س ن
    • الْمُحْسِنِينَ
  • Diyanet Vakfı: Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükâfatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah da onlara hem dünya nimetini verdi hem de ahiretin güzel sevabını verdi; öyle ya Allah güzel iş yapanları sever.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah güzel davrananları sever.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet bu dua ve savaşlardaki direnmeleri sebebiyle Allah onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini (cenneti) verdi. Allah güzel iş yapanları sever.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Binnetice Allah da kendilerine hem dünya sevabını verdi hem de ahıretin güzel sevabını, öyle ya Allah güzel iş yapan muhsinleri sever
  • Fizilal-il Kuran: Allah da onlara hem dünya kazancını ve hem de ahiret mükâfatının en güzelini verdi. Allah iyi işler yapanları sever.
  • Hasan Basri Çantay: Nihayet Allah onlara hem dünyâ ni´metini, hem âhiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever.
  • İbni Kesir: Bu yüzden Allah, onlara dünya nimetini de, ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Ve Allah ihsan edenleri sever.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah Teâlâ da onlara hem dünya nîmetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Ve Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece Allah, dünya sevabını da, ahiret sevabının güzelliğini de onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Mevlid Kandili
    Güncel
    Dini Hayat
    Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com