Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى ٱللَّهِ تُحْشَرُونَ
Ve lein muttum ev kutiltum le ilâllâhi tuhşerûn(tuhşerûne).
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette
- وَلَئِنْ
- ölür
- مُتُّمْ
- م و ت
- veya
- أَوْ
- öldürülürseniz
- قُتِلْتُمْ
- ق ت ل
- elbette
- لَإِلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- götürüleceksiniz
- تُحْشَرُونَ
- ح ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
- Diyanet Vakfı: Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah´ın huzurunda toplanacaksınız.
- Ali Fikri Yavuz: And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
- Fizilal-il Kuran: Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
- İbni Kesir: Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ´ya haşrolunacaksınızdır.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah´a (varıp) toplanacaksınız.
Resim yüklenemedi.