• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Âli İmrân  suresi ❭
  • Âli İmrân  171 ❭
  • Âli İmrân Suresi 171. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    ۞ يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
    Yestebşirûne bi ni’metin minallâhi ve fadlin, ve ennallâhe lâ yudîu ecrel mu’minîn(mu’minîne).
    (Şehitler) Allah’ın nimetine, keremine ve Allah’ın, mü’minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • müjdelerler (sevinirler)
    • ب ش ر
    • يَسْتَبْشِرُونَ
    • ni’metini
    • ن ع م
    • بِنِعْمَةٍ
    • مِنَ
    • Allah’ın
    • اللَّهِ
    • ve lutfunu
    • ف ض ل
    • وَفَضْلٍ
    • ve muhakkak
    • وَأَنَّ
    • Allah’ın
    • اللَّهَ
    • لَا
    • zayi etmeyeceğini
    • ض ي ع
    • يُضِيعُ
    • ecrini
    • ا ج ر
    • أَجْرَ
    • mü’minlerin
    • ا م ن
    • الْمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet Vakfı: (Şehitler) Allah’ın nimetine, keremine ve Allah’ın, mü’minlerin ecrini zayi etmeyeceğine sevinirler.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, Allah´tan gelen nimet ve keremin; Allah´ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceği müjdesinin sevinci içindedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine onlar, Allah´ın bir nimeti, bir lütfu ile ve Allah´ın, müminlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, Allah´ın nimetini, keremini ve Allah´ın, müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini müjdelerler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar, Allah’dan gelen bir nimet ve daha üstün bir ihsan sebebiyle sevinirler ve müminlerin mükâfatını Allah’ın zayi etmediği neş’esi içinde bulunurlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın bir ni´metini bir de fazlını ve Allah mü´minlerin ecrini zayi´ etmiyeceğini istibşar ederler
  • Fizilal-il Kuran: Onların sevinci Allah´tan gelen nimet ve lütuf ile O´nun müminlerin mükâfatını kayba uğratmayacağı müjdesinden kaynaklanıyor.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar Allahdan (gelen) bir ni´metle, (hattâ) daha fazlasıyle ve Allanın, mü´minlere olan mükâfatını zaayi etmeyeceği müjdesiyle de sevinirler.
  • İbni Kesir: Onlar Allah´tan gelen bir nimet ve kerem ile ve Allah´ın mü´minlerin mükafatını zayi etmeyeceği müjdesiyle sevinirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar Allah Teâlâ´dan bir nîmet ile ve bir fazl ile mü´minlerin mükâfaatını Allah Teâlâ´nın elbette zâyi etmeyeceği ile müjdelenip mesrûr bir halde bulunurlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, Allah´tan bir nimeti bir fazlı (bolluğu) ve gerçekten Allah´ın mü´minlerin ecrini boşa çıkarmadığını müjdelemektedirler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Kocaeli Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com