• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Âli İmrân  suresi ❭
  • Âli İmrân  176 ❭
  • Âli İmrân Suresi 176. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    وَلَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْكُفْرِ ۚ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
    Ve lâ yahzunkellezîne yusâriûne fîl kufr(kufri), innehum len yadurrûllâhe şey’â(şey’an), yurîdullâhu ellâ yec’ale lehum hazzan fîl âhireh(âhireti), ve lehum azâbun azîm(azîmun).
    Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük azap vardır.

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • وَلَا
    • seni üzmesin
    • ح ز ن
    • يَحْزُنْكَ
    • kimseler
    • الَّذِينَ
    • koşan(lar)
    • س ر ع
    • يُسَارِعُونَ
    • فِي
    • inkara
    • ك ف ر
    • الْكُفْرِ
    • elbette onlar
    • إِنَّهُمْ
    • لَنْ
    • zarar veremezler
    • ض ر ر
    • يَضُرُّوا
    • Allah’a
    • اللَّهَ
    • hiçbir
    • ش ي ا
    • شَيْئًا
    • istiyor
    • ر و د
    • يُرِيدُ
    • Allah
    • اللَّهُ
    • أَلَّا
    • koymamak
    • ج ع ل
    • يَجْعَلَ
    • onlara
    • لَهُمْ
    • hiçbir nasip
    • ح ظ ظ
    • حَظًّا
    • فِي
    • ahirette
    • ا خ ر
    • الْاخِرَةِ
    • ve onlar için vardır
    • وَلَهُمْ
    • bir azab
    • ع ذ ب
    • عَذَابٌ
    • büyük
    • ع ظ م
    • عَظِيمٌ
  • Diyanet Vakfı: Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah’a hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah, onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük azap vardır.
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Resûlüm) İnkârda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar, Allah´a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O inkarda yarışanlar seni kederlendirmesin; çünkü onlar asla Allah´a bir zarar veremeyeceklerdir. Allah, onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlara büyük bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah´a hiç bir şekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.
  • Ali Fikri Yavuz: O küfürde yarışanlar, sana keder vermesin. Çünkü onlar Allah’a asla bir zarar edebilecek değillerdir. Allah onlara ahirette bir nasip vermemeyi diliyor. Onlar için çok acıklı bir azap vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sana da o küfürde yarışanlar hüzün vermesin çünkü onlar Allaha bir zarar edebilecek değiller, Allah onlara Ahırette bir hazz vermemek istiyor, onlara azîm bir azab var
  • Fizilal-il Kuran: Doludizgin küfre koşanlar seni üzmesin. Onlar Allah´a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara hiçbir pay bırakmamayı diliyor. Onları büyük bir azap bekliyor.
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) o küfre koşuşanlar seni mahzun etmesin. Çünkü onlar Allaha hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah onlara âhiretde bir nasıyp vermemeyi irâde eder, Onlar için pek büyük bir azap vardır.
  • İbni Kesir: Küfre koşanlar, seni üzmesin. Şüphesiz onlar, Allah´a zarar veremezler. Allah, onlara ahirette hiç bir nasib vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azab vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O küfre koşanlar seni mahzun etmesinler. Şüphe yok ki onlar Allah Teâlâ´ya bir şey ile zarar veremezler. Allah Teâlâ istiyor ki onlara ahirette bir nâsip vermesin. Ve onlar için azîm bir azap vardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Küfürde ´büyük çaba harcayanlar´ seni üzmesin. Çünkü onlar, Allah´a hiç bir şeyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azab vardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com