• Anasayfa ❭
  • Kuran Meali ❭
  • Âli İmrân  suresi ❭
  • Âli İmrân  192 ❭
  • Âli İmrân Suresi 192. Ayet Meali


    Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
    رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
    Rabbenâ inneke men tudhılin nâre fe kad ahzeyteh(ahzeytehu), ve mâ liz zâlimîne min ensâr(ensârin).
    “Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.”

      Türkçesi

      Kökü

      Arapçası

    • Rabbimiz
    • ر ب ب
    • رَبَّنَا
    • şüphesiz sen
    • إِنَّكَ
    • kimi
    • مَنْ
    • sokarsan
    • د خ ل
    • تُدْخِلِ
    • ateşe
    • ن و ر
    • النَّارَ
    • muhakkak ki
    • فَقَدْ
    • onu perişan etmişsindir
    • خ ز ي
    • أَخْزَيْتَهُ
    • yoktur
    • وَمَا
    • zalimlerin
    • ظ ل م
    • لِلظَّالِمِينَ
    • hiçbir
    • مِنْ
    • yardımcıları
    • ن ص ر
    • أَنْصَارٍ
  • Diyanet Vakfı: “Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan, onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.”
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Rabbimiz, şüphesiz sen, kimi o ateşe sokarsan onu kesinlikle rezil ve perişan etmişsindir. Zalimlerin yardımcıları yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur».
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Rabbimiz, gerçekten sen kimi ateşe sokarsan, şüphesiz onu hor ve perişan edersin. Orada zâlimlerin azâbını kaldıracak hiç bir yardımcıları da yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbena: çünkü sen kimi o ateşe sokarsan onu muhakkak rüsva ve perişan etmişindir, zalimlerin de yardımcıları yoktur
  • Fizilal-il Kuran: Ey Rabbimiz, sen birini Cehennem´e atınca onu perişan edersin. Zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey Rabbimiz, hakıykat Sen kimi o ateşe sokarsan şübhesiz onu hor ve hakîr edersin. (Orada) zaalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».
  • İbni Kesir: Rabbımız; Sen, kimi ateşe sokarsan; şüphesiz onu perişan edersin. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey Rabbimiz! Sen kimi o ateşe sokarsan şüphesiz onu hakîr ve zelil edersin. Ve zalimler için yardımcılar da yoktur.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu ´hor ve aşağılık´ kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com
    Vaktin Çağrısı
    Güncel
    Dini Hayat
    Tekirdağ Şehirlerarası Evden Eve Nakliyat

    Sistemli Taşımacılık

    sehirleriarasievdenevenakliyat.com