Âli İmrân Suresi 38. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۚ قَالَ رَبِّ هَبْ ل۪ي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةًۚ اِنَّكَ سَم۪يعُ الدُّعَٓاءِ
Hunâlike deâ zekeriyyâ rabbeh(rabbehu), kâle rabbi heblî min ledunke zurriyyeten tayyibeh(tayyibeten), inneke semîud duâ’(duâi).
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: “Rabbim! Bana katından temiz bir nesil bahşet. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin” dedi.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • orada
  • هُنَالِكَ
  • du’a etti
  • دَعَا
  • د ع و
  • Zekeriyya
  • زَكَرِيَّا
  • Rabbine
  • رَبَّهُ
  • ر ب ب
  • dedi ki
  • قَالَ
  • ق و ل
  • Rabbim
  • رَبِّ
  • ر ب ب
  • ver
  • هَبْ
  • و ه ب
  • bana
  • لِي
  • مِنْ
  • katından
  • لَدُنْكَ
  • ل د ن
  • bir nesil
  • ذُرِّيَّةً
  • ذ ر ر
  • temiz
  • طَيِّبَةً
  • ط ي ب
  • şüphesiz sen
  • إِنَّكَ
  • işitensin
  • سَمِيعُ
  • س م ع
  • du’ayı
  • الدُّعَاءِ
  • د ع و
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Orada Zekeriya Rabbine dua etti: “Rabbim! Bana katından temiz bir nesil bahşet. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil bağışla. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O aralık Zekeriyya Rabbine: «Ey Rabbim, bana katından temiz bir soy ihsan eyle; şüphesiz sen duayı işitensin!» diye dua etti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: «Rabbim! Bana katından hayırlı bir nesil ver. Şüphesiz sen, duayı hakkıyle işitensin» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Zekeriyya (Aleyhisselâm) orada yiyecekleri görünce Rabbine şöyle dua etti: “- Ey Rabbim, bana senin katından bir pâk ve mübarek çocuk ihsan et; muhakkak ki sen duâyı hakkıyle kabul edicisin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O aralık Zekeriyya rabbına dua etti: Yarab! dedi: Bana ledünnünden bir temiz zürriyyet ihsan eyle şüphesiz ki sen duayı işidensin
  • Fizilal-il Kuran: Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti; ´Ey Rabbim, bana kendi tarafından temiz bir soy bağışla, hiç kuşkusuz sen şu duayı işitensin´ dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Orada Zekeriyyâ Rabbine düâ etdi: «Rabbim, bana senin tarafından çok temiz bir zürriyyet ihsan et. Muhakkak Sen düâyı hakkıyla işidensin».
  • İbni Kesir: Orada Zekeriyya Rabbına dua etti: Rabbım; bana katından temiz bir şey bahşet. Muhakkak Sen duayı işitensin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O vakit Zekeriya Rabbine dua ederek dedi ki: «Yarabbi! Bana kendi tarafından pek temiz bir zürriyet bağışla. Şüphe yok ki, Sen duayı hakkıyla işiticisin.»
  • Tefhim-ul Kuran: Orada Zekeriya Rabbine dua etti: «Rabbim bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin» dedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Ağrı Çanakkale Şehirlerarası Nakliyat Fiyatları