Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِه۪ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Yahtassu bi rahmetihî men yeşâ’(yeşâu), vallâhu zul fadlil azîm(azîmi).
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- has kılar
- يَخْتَصُّ
- خ ص ص
- Rahmetini
- بِرَحْمَتِهِ
- ر ح م
- kimseye
- مَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- Allah
- وَاللَّهُ
- sahibidir
- ذُو
- lutuf ve ikram
- الْفَضْلِ
- ف ض ل
- büyük
- الْعَظِيمِ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
- Diyanet Vakfı: Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
- Fizilal-il Kuran: O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah´ın lütfu büyüktür.
- Hasan Basri Çantay: O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
- İbni Kesir: Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
- Tefhim-ul Kuran: O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük ´lutuf ve ihsan (fazl) ´ sahibidir.