Âli İmrân Suresi 80. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّۦنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Ve lâ ye’murekum en tettehizûl melâikete ven nebiyyîne erbâbâ(erbâben), e ye’murukum bil kufri ba’de iz entum muslimûn(muslimûne).
Onun size, “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • وَلَا
  • ve size emretmez
  • يَأْمُرَكُمْ
  • ا م ر
  • diye
  • أَنْ
  • edinin
  • تَتَّخِذُوا
  • ا خ ذ
  • Melekleri
  • الْمَلَائِكَةَ
  • م ل ك
  • ve peygamberleri
  • وَالنَّبِيِّينَ
  • ن ب ا
  • ilahlar
  • أَرْبَابًا
  • ر ب ب
  • size emreder mi?
  • أَيَأْمُرُكُمْ
  • ا م ر
  • inkar etmeyi
  • بِالْكُفْرِ
  • ك ف ر
  • sonra
  • بَعْدَ
  • ب ع د
  • olduktan
  • إِذْ
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • müslümanlar
  • مُسْلِمُونَ
  • س ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onun size, “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?
  • Diyanet Vakfı: Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve hiçbir zaman melekleri ve peygamberleri tanrılar edinmenizi de emredemez. O halde siz, müslüman olduktan sonra, size inkarcı olmanızı emredebilir mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve O size: «Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin.» diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?
  • Ali Fikri Yavuz: Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hiç bir zaman size Melâikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi?
  • Fizilal-il Kuran: Onun size, melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi emretmesi de düşünülemez. O size, müslüman olduktan sonra, kâfir olmayı emreder mi hiç?
  • Hasan Basri Çantay: Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kâfirliği emreder mi?
  • İbni Kesir: Size melekleri ve peygamberleri Rabb olarak benimsemenizi de emretmez. Müslüman olduktan sonra size küfretmeyi mi emredecek?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi?
  • Tefhim-ul Kuran: O, melekleri ve peygamberleri sizin Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslümanlar olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?

Resim yüklenemedi.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan