Âli İmrân Suresi 92. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Len tenâlûl birre hattâ tunfikû mimmâ tuhibbûn(tuhibbûne), ve mâ tunfikû min şey’in fe innallâhe bihî alîm(alîmun).
Sevdiğiniz şeylerden Allah yolunda harcamadıkça iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu bilir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • asla
  • لَنْ
  • eremezsiniz
  • تَنَالُوا
  • ن ي ل
  • iyiliğe
  • الْبِرَّ
  • ب ر ر
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • (Allah için) harcayıncaya
  • تُنْفِقُوا
  • ن ف ق
  • şeylerden
  • مِمَّا
  • sevdiğiniz
  • تُحِبُّونَ
  • ح ب ب
  • ve ne ki?
  • وَمَا
  • harcarsanız
  • تُنْفِقُوا
  • ن ف ق
  • herhangi bir
  • مِنْ
  • şeyden
  • شَيْءٍ
  • ش ي ا
  • şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • onu
  • بِهِ
  • bilir
  • عَلِيمٌ
  • ع ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sevdiğiniz şeylerden Allah yolunda harcamadıkça iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu bilir.
  • Diyanet Vakfı: Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça «iyi»ye eremezsiniz. Her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyla bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sevdiğiniz şeylerden başkalarına da vermedikçe, tam bir iyilik vasfına eremezsiniz. Her ne harcarsanız şüphesiz Allah onu bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça, gerçek iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sevdiğiniz şeylerden sadaka vermedikçe, siz cennete eremezsiniz. Allah yolunda her ne harcarsanız muhakkak Allah onu bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe siz birre eremezsiniz, maamafih her ne infak eyleseniz şüphesiz Allah onu da bilir
  • Fizilal-il Kuran: Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe iyilik mertebesine eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, hiç şüphesiz Allah onu bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Siz, sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcayıncaya kadar asla iyiliğe ermiş (birr-ü taat etmiş) olmazsınız. Her ne infak ederseniz sübhesiz Allah onu bilicidir.
  • İbni Kesir: Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe, asla bir´e erişemezsiniz. Ve her ne infak ederseniz; şüphesiz Allah, onu bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar birre nâil olamazsınız ve her ne şey infak ederseniz şüphe yok ki, Allah Teâlâ hakkıyla bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe erişemezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir.

Yarınki hayatına şimdiden taşın.

Vaktin Çağrısı

Flashcards for dua, digital product

Şehr-i Ramazan