Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ
Fe gulibû hunâlike venkalebû sâgırîn(sâgırîne).
Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Türkçesi
Kökü
Arapçası
- yenildiler
- غ ل ب
- فَغُلِبُوا
- orada
- هُنَالِكَ
- ve düştüler
- ق ل ب
- وَانْقَلَبُوا
- küçük
- ص غ ر
- صَاغِرِينَ
- Diyanet Vakfı: Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi.
- Ali Fikri Yavuz: İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
- Fizilal-il Kuran: Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
- Hasan Basri Çantay: Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
- İbni Kesir: İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
- Tefhim-ul Kuran: Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.